Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
alienation
Arabic translation:
اِغْتِراب
Added to glossary by
Malika El khadhri
Jul 30, 2014 11:15
9 yrs ago
12 viewers *
English term
alienation
English to Arabic
Other
Religion
Theology
He came to show a new way for the spiritual development of humanity. In the beginning of the century a long cycle of a number of cultures in descent and alienation from the Great Center of Reason came to an end
Proposed translations
(Arabic)
4 | اِغْتِراب | KLamTranslation |
5 -1 | عزلة (انعزال)/بعد/ غربة | Ahmed Ghaly (X) |
Proposed translations
1 hr
Selected
اِغْتِراب
The alienation includes the meaning of being affected by an external factor, a group or whatever.
The root غرب in arabic represents this idea of something external, something you can not control.
Then اِغْتِراب is the masdar of a Form VIII verb which conveys the reflective or passive meaning of form I (غرب), in other words it meaning being excluded (from the society)
The root غرب in arabic represents this idea of something external, something you can not control.
Then اِغْتِراب is the masdar of a Form VIII verb which conveys the reflective or passive meaning of form I (غرب), in other words it meaning being excluded (from the society)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you"
-1
8 mins
عزلة (انعزال)/بعد/ غربة
عزلة (انعزال)/بعد/ غربة
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2014-07-30 11:24:11 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.almaany.com/home.php?language=arabic&word=alienat...
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2014-07-30 11:24:49 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.ldlp-dictionary.com/dictionaries/results
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-07-30 17:24:27 GMT)
--------------------------------------------------
الزميلة العزيزة
بعيدًا عن الترجمة الحرفية لمعنى الكلمة وفي ضوء السياق، أعتقد أن أصح وأنسب ترجمة لهذا الكلمة هي "في عزلة/ معزل عن" أو "التي كانت بعيدة عن" أو "التي كانت بمنأى عن" بغض النظر تمامًا عن المعنى الحرفي للكلمة.
خالص تحياتي
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2014-07-30 11:24:11 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.almaany.com/home.php?language=arabic&word=alienat...
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2014-07-30 11:24:49 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.ldlp-dictionary.com/dictionaries/results
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-07-30 17:24:27 GMT)
--------------------------------------------------
الزميلة العزيزة
بعيدًا عن الترجمة الحرفية لمعنى الكلمة وفي ضوء السياق، أعتقد أن أصح وأنسب ترجمة لهذا الكلمة هي "في عزلة/ معزل عن" أو "التي كانت بعيدة عن" أو "التي كانت بمنأى عن" بغض النظر تمامًا عن المعنى الحرفي للكلمة.
خالص تحياتي
Peer comment(s):
disagree |
KLamTranslation
: I totally disagree with عزلة /انعزال, alienation doesn't mean "loneliness"
1 hr
|
زميلي العزيز، أنا طرحت 3 بدائل جميعها صحيحة في ضوء سياق النص لكي تكون الإجابة شاملة، الكلمة تعني الغربة/ الاغتراب أو الانعزال أو البعد بعيدًا عن الترجمة الحرفية، وهذا ليس بكلامي وإنما هي مدخلات ثابتة في أشهر القواميس وراجع الروابط التي أرفقتها، تحياتي
|
Something went wrong...