Glossary entry

English term or phrase:

farse

Arabic translation:

عبثى أو هزلى

Added to glossary by Mohamed Gaafar
Jul 5, 2005 23:45
18 yrs ago
3 viewers *
English term

farse

English to Arabic Social Sciences Philosophy
same as previous, philosophy
Proposed translations (Arabic)
5 +1 عبثى أو هزلى
5 +2 not عبثية
Change log

Jul 6, 2005 00:26: Dina Abdo changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): ahmed ismaiel owieda, Mohamed Gaafar, Dina Abdo

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

ahmed ismaiel owieda Jul 6, 2005:
AMT: you are always right, why you should be wrong this time :)
Dina Abdo Jul 6, 2005:
Ahmed :) I insist on ����� as used in cooking not in ���� :-D, my comment on the word spelling was explained as farse is a very old formation of farce, and finally you're right about ����� but it's not the one here :)
Dina Abdo Jul 6, 2005:
wordforword farse=farce, check this link: http://dict.die.net/farse/
ahmed ismaiel owieda Jul 6, 2005:
Finally, ����� is a famous term in philosophy and a famous school of philosophy
����� is also a great translation in terms of arts and theater
����� ����
ahmed ismaiel owieda Jul 6, 2005:
to Arab Medical Translation:
������� ������ ���� ��� ����� ����� ���� ���� ������� ������ �������
I thnik you intended to say ����� not �����
Also, I think the asker is free to mention the word the way he viewed (concerning spelling)
Please see this link also:

http://search.msn.com/results.aspx?FORM=MSNH&srch_type=0&q=f...

Farse appears here as an acronym only!
ahmed ismaiel owieda Jul 6, 2005:
word for word, thou art right :) to all askers, please grade your questions after at least 24 hours!
2) What happend to Rule 3.2?
2 things:

1) Are you sure about the spelling? Farce is ����� �� ����ɡ but if you see here this link you will see that farse does not even exist. Aren't you guys jumping the gun too fast?

Proposed translations

+1
1 min
Selected

عبثى أو هزلى

تعنى العبثية أو الهزلية
Peer comment(s):

agree ahmed ismaiel owieda
1 min
thanks
neutral Sami Khamou : The correct spelling is "Farce" the term is inclined more to تهريج than هزل
1 hr
Thanks a lot http://dict.die.net/farse/
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "bravo!"
+2
41 mins

not عبثية

Gaafar's suggestion is half correct. I guess the term you need is Farce not Farse. Farse is a very old form of the word that is rarely used nowadays.

Farce can stand for مسرحية هزلية but not عبثية. In literature, that's a total different case. Even هزلية doesn't emply the absolute right meaning, because a farcical play for example is like Shakespeare's Merchant of Venice. The loss of all the ships is farcical, it's not هزلي but too silly to be believed. Portia attending undercover as a man to defend her beloved is farcical, also not هزلي here but rather hard to be accepted.

Farce represents comic as unbelievable events to be accepted by characters in the play and believed in though that would never happen in real life just for the purpose of serving the plot. هزلي isn't even a perfect word here, but it may just work out.

العبثية is an absolute different case. Waiting for Godot by Samuel Beckett belongs to the thatre of absurd or what we call in Arabic المسرح العبثي. It's a play representing total lack of communication in our modern society, the SOS call from lonesome among group. The communion conversations between the characters waiting for Godot expresses "nothing"; it's the way of making "everything" just "nothing", and proving that "nothing" is "everything".

I'd suggest سخرية rather than هزل in this term, as the main purpose isn't to raise laughter, but to serve critical situations; what we call in Arabic sometimes as تمليح أدبي.

About Farse, the only thing I found was :
Peer comment(s):

agree ahmed ismaiel owieda
1 min
Thanks ya Ahmed :) and Good Morning :)
agree Sami Khamou : سخرية أو تهريج
34 mins
Thanks Sami :)
neutral Mohamed Gaafar : farse=farce, check this link: http://dict.die.net/farse/
47 mins
Gaafar I know they're the same, and I posted that link in the notes above before you send it to me :) my objection is on the word عبثية not the word farse :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search