Glossary entry (derived from question below)
Dec 14, 2017 11:27
6 yrs ago
3 viewers *
English term
(cont’d)
English to Arabic
Other
Cinema, Film, TV, Drama
Conversation
X: (cont’d) No! Okay, Miss Conner, we’re friendlies. Okay?
Y: (pants)
What is right translation for this word?
Y: (pants)
What is right translation for this word?
Proposed translations
(Arabic)
5 | مضى فقال | Maha Ramadan |
5 | (استمرار الحديث) | albati |
3 | تابع استمر | Oz Hamdoun (X) |
Change log
Dec 16, 2017 05:15: Maha Ramadan Created KOG entry
Proposed translations
15 mins
Selected
مضى فقال
مَضَى فَقَالَ؛ مَضَى قائِلاً؛ مَضَى يَقُولُ
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
2 mins
تابع استمر
متابع مستمر
6 mins
(استمرار الحديث)
(استمرار الحديث)
Discussion
As a veteran of two tours of combat (Vietnam and the Gulf War) -- along with extensive regional experience as an advisor and trainer of Arab counterparts forces and schools in the Gulf region, Egypt, Sudan and Jordan -- may I advise that the original writers of the script -- for which Einass is commendably, and admirably, trying to translate into equivalent Arabic renditions that make sense to Arabic readerships/audiences/viewers -- are trying far too hard to sound believable with that prolific use of utterances in "tactical U.S. military English" slang.
IMPO, much better and more effective to use renditions into Modern Standard Arabic (MSA) which literate style would fit usages of such technical terms in common use in the military / paramilitary forces of the MENA region.
Such slang in L1 is very hard to render into L2 terms which make sense.
HTH. Khair, bidhin Allah.
Regards,
Stephen H. Franke
San Pedro, California, USA