Glossary entry

English term or phrase:

(cont’d)

Arabic translation:

مضى فقال

Added to glossary by Maha Ramadan
Dec 14, 2017 11:27
6 yrs ago
3 viewers *
English term

(cont’d)

English to Arabic Other Cinema, Film, TV, Drama Conversation
X: (cont’d) No! Okay, Miss Conner, we’re friendlies. Okay?

Y: (pants)
What is right translation for this word?
Change log

Dec 16, 2017 05:15: Maha Ramadan Created KOG entry

Discussion

Stephen Franke Dec 15, 2017:
Trying to hard to sound "tactical English" Greetings to all in this apparent thread.

As a veteran of two tours of combat (Vietnam and the Gulf War) -- along with extensive regional experience as an advisor and trainer of Arab counterparts forces and schools in the Gulf region, Egypt, Sudan and Jordan -- may I advise that the original writers of the script -- for which Einass is commendably, and admirably, trying to translate into equivalent Arabic renditions that make sense to Arabic readerships/audiences/viewers -- are trying far too hard to sound believable with that prolific use of utterances in "tactical U.S. military English" slang.

IMPO, much better and more effective to use renditions into Modern Standard Arabic (MSA) which literate style would fit usages of such technical terms in common use in the military / paramilitary forces of the MENA region.

Such slang in L1 is very hard to render into L2 terms which make sense.

HTH. Khair, bidhin Allah.

Regards,

Stephen H. Franke
San Pedro, California, USA

Proposed translations

15 mins
Selected

مضى فقال

مَضَى فَقَالَ؛ مَضَى قائِلاً؛ مَضَى يَقُولُ
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
2 mins

تابع استمر

متابع مستمر
Something went wrong...
6 mins

(استمرار الحديث)

(استمرار الحديث)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search