Glossary entry

Dutch term or phrase:

gulzigaard

French translation:

(un) glouton

Added to glossary by Els Thant, M.A., B.Tr. (X)
Jan 25, 2005 17:38
19 yrs ago
Dutch term

gulzigaard

Dutch to French Other Other
"Gulzigaard (13%) Op de zij, armen vooruit gestrekt. Wijst op een wantrouwend, cynisch karakter."

Dans un article sur les positions que les gens prennent lorsqu'ils dorment. Pour chaque position, il y a un titre. Je trouve que des adjectifs tels que vorace, avide, glouton, goinfre, etc. ne traduisent pas bien cette position. J'avais d'abord pensé au mot "somnambule", mais comme il s'agit d'un texte sur le sommeil, je préfère éviter... Quelqu'un aurait une idée ?
Proposed translations (French)
5 +2 (un) glouton
3 épicurien ?
3 Le gourmand

Discussion

Non-ProZ.com Jan 27, 2005:
R�ponse � Hirselina : Je suppose que l'auteur imagine un "glouton" qui se jette sur la nourriture "bras en avant". J'ai d�j� rendu la traduction et j'ai expliqu� que l'image n'�tait pas tr�s claire...
hirselina Jan 27, 2005:
Mais o� est l'association avec "gulzigaard"???
Non-ProZ.com Jan 25, 2005:
R�ponse � Elisabeth : L'adjectif en question d�crit la position bras en avant, d'o� l'association avec un somnambule ;-)

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

(un) glouton

le terme "gulzigaard" a une connotation négative, ce qui explique sans doute le reste de la description, qui est également négative (wantrouwend, cynisch); je ne mettrais pas "gourmand" ni "épicurien", parce qu'il s'agit de termes trop positifs
Peer comment(s):

agree Paul Peeraerts
52 mins
merci
agree Martine Etienne
3 days 22 hrs
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci !"
8 mins

épicurien ?

somnambule, je ne vois pas le rapport avec gulzigaard ...

Pour moi, un gulzigaard est un épicurien, un hédoniste, un jouisseur, ou en plus soft, un gourmand, quelqu'un qui profite ("gobe", d'où gulzig ...) de ce que la vie peut lui offrir ....

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-01-25 17:53:54 GMT)
--------------------------------------------------

Ok je vois d\'où vient ton somnambule, mais la position des bras en avant peut aussi s\'apparenter à quelqu\'un qui veuille \"embrasser\" la vie ... ce qui correspondrait plus à gulzigaard...
Something went wrong...
1 day 20 hrs

Le gourmand

"Gulzigaard" se réfère clairement à un des péchés capitaux, "gulzigheid" (il faudrait voir les autres titres!). En français il faudrait donc dire "la gourmandise" ou "le gourmand". Pourtant, le rapport avec la position n'est pas claire du tout (le "matérialiste" qui veut "embrasser" toujours plus n'étant pas nécessairement cynique). Soit.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search