Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
gulzigaard
French translation:
(un) glouton
Added to glossary by
Els Thant, M.A., B.Tr. (X)
Jan 25, 2005 17:38
19 yrs ago
Dutch term
gulzigaard
Dutch to French
Other
Other
"Gulzigaard (13%) Op de zij, armen vooruit gestrekt. Wijst op een wantrouwend, cynisch karakter."
Dans un article sur les positions que les gens prennent lorsqu'ils dorment. Pour chaque position, il y a un titre. Je trouve que des adjectifs tels que vorace, avide, glouton, goinfre, etc. ne traduisent pas bien cette position. J'avais d'abord pensé au mot "somnambule", mais comme il s'agit d'un texte sur le sommeil, je préfère éviter... Quelqu'un aurait une idée ?
Dans un article sur les positions que les gens prennent lorsqu'ils dorment. Pour chaque position, il y a un titre. Je trouve que des adjectifs tels que vorace, avide, glouton, goinfre, etc. ne traduisent pas bien cette position. J'avais d'abord pensé au mot "somnambule", mais comme il s'agit d'un texte sur le sommeil, je préfère éviter... Quelqu'un aurait une idée ?
Proposed translations
(French)
5 +2 | (un) glouton | Els Thant, M.A., B.Tr. (X) |
3 | épicurien ? | Elisabeth Toda-v.Galen |
3 | Le gourmand | hirselina |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
(un) glouton
le terme "gulzigaard" a une connotation négative, ce qui explique sans doute le reste de la description, qui est également négative (wantrouwend, cynisch); je ne mettrais pas "gourmand" ni "épicurien", parce qu'il s'agit de termes trop positifs
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci !"
8 mins
épicurien ?
somnambule, je ne vois pas le rapport avec gulzigaard ...
Pour moi, un gulzigaard est un épicurien, un hédoniste, un jouisseur, ou en plus soft, un gourmand, quelqu'un qui profite ("gobe", d'où gulzig ...) de ce que la vie peut lui offrir ....
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-01-25 17:53:54 GMT)
--------------------------------------------------
Ok je vois d\'où vient ton somnambule, mais la position des bras en avant peut aussi s\'apparenter à quelqu\'un qui veuille \"embrasser\" la vie ... ce qui correspondrait plus à gulzigaard...
Pour moi, un gulzigaard est un épicurien, un hédoniste, un jouisseur, ou en plus soft, un gourmand, quelqu'un qui profite ("gobe", d'où gulzig ...) de ce que la vie peut lui offrir ....
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-01-25 17:53:54 GMT)
--------------------------------------------------
Ok je vois d\'où vient ton somnambule, mais la position des bras en avant peut aussi s\'apparenter à quelqu\'un qui veuille \"embrasser\" la vie ... ce qui correspondrait plus à gulzigaard...
1 day 20 hrs
Le gourmand
"Gulzigaard" se réfère clairement à un des péchés capitaux, "gulzigheid" (il faudrait voir les autres titres!). En français il faudrait donc dire "la gourmandise" ou "le gourmand". Pourtant, le rapport avec la position n'est pas claire du tout (le "matérialiste" qui veut "embrasser" toujours plus n'étant pas nécessairement cynique). Soit.
Discussion