Glossary entry (derived from question below)
Catalan term or phrase:
VI (abreviation)
English translation:
Your Honour
Added to glossary by
David Russell
Mar 29, 2006 08:58
18 yrs ago
1 viewer *
Catalan term
VI (abreviation)
Catalan to English
Law/Patents
Law (general)
This is taken from a police report on a traffic accident:
"Que, en cas d'obtenir noves dades que poguessin variar el contingut d'aquesta diligència, s'en donaria compte a ***V. I.***"
As the document is addressed to a judge, I imagine it is some form of address, possible equivalent of "your grace"???
Thanks
"Que, en cas d'obtenir noves dades que poguessin variar el contingut d'aquesta diligència, s'en donaria compte a ***V. I.***"
As the document is addressed to a judge, I imagine it is some form of address, possible equivalent of "your grace"???
Thanks
Proposed translations
(English)
5 +1 | Your Honour | Alan Thompson |
Change log
Mar 29, 2006 09:42: David Russell changed "Field" from "Medical" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "Medical: Pharmaceuticals" to "Law (general)"
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Your Honour
V.I. stands for Vostra Il.lustríssima, which is clearly a courtesy title. It seems to be accorded quite widely – see the link below for examples from the educational field.
In the case of judges, Your Honour will do fine (except Magistrates who in the UK are addressed as Your Worship). But in any case current legal usage (again, in the UK) is generally to avoid using direct address to a judge.
As for Your Grace – please don't even go there!!!
HTH
In the case of judges, Your Honour will do fine (except Magistrates who in the UK are addressed as Your Worship). But in any case current legal usage (again, in the UK) is generally to avoid using direct address to a judge.
As for Your Grace – please don't even go there!!!
HTH
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Yes thanks. I didn't mean your grace..."
Discussion