Glossary entry

Catalan term or phrase:

VI (abreviation)

English translation:

Your Honour

Added to glossary by David Russell
Mar 29, 2006 08:58
18 yrs ago
1 viewer *
Catalan term

VI (abreviation)

Catalan to English Law/Patents Law (general)
This is taken from a police report on a traffic accident:

"Que, en cas d'obtenir noves dades que poguessin variar el contingut d'aquesta diligència, s'en donaria compte a ***V. I.***"

As the document is addressed to a judge, I imagine it is some form of address, possible equivalent of "your grace"???

Thanks
Proposed translations (English)
5 +1 Your Honour
Change log

Mar 29, 2006 09:42: David Russell changed "Field" from "Medical" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "Medical: Pharmaceuticals" to "Law (general)"

Discussion

David Russell (asker) Mar 29, 2006:
Yes, Sue, medical-pharma is a little wide of the mark there. Thanks for pointing it out!
Dr Sue Levy (X) Mar 29, 2006:
Hi David, I'm not sure medical-pharma is the best category for your question ;-)

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Your Honour

V.I. stands for Vostra Il.lustríssima, which is clearly a courtesy title. It seems to be accorded quite widely – see the link below for examples from the educational field.

In the case of judges, Your Honour will do fine (except Magistrates who in the UK are addressed as Your Worship). But in any case current legal usage (again, in the UK) is generally to avoid using direct address to a judge.

As for Your Grace – please don't even go there!!!

HTH
Peer comment(s):

agree Martin Perazzo
2 hrs
Thanks, Martin.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Yes thanks. I didn't mean your grace..."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search