Nov 27, 2004 22:07
19 yrs ago
1 viewer *
French term

"лан френ лан фра"

French to Russian Art/Literary Folklore words from a song
Фраза из песни М.Боярского (В моя старый сад, лан френ - лан фра, лети моя голубка...). Может ли кто-то написать эту фразу (или дать ссылку на саму оригинальную песню. если таковая существует)?
Заранее огромное спасибо!

Discussion

Non-ProZ.com Nov 28, 2004:
Еще... Реальный автор - Юрий Евгеньевич Ряшенцев (Россия, родился 16.7.1931), сценарист и автор тесктов. Окончил факультет русского языка и литературы Московского Государственного педагогического института им. Ленина. 7 лет работал в школе преподавателем. В 1955 начал печататься в журнале «Юность». С 1962 г. – сотрудник отдела поэзии этого журнала, где работал до 90-х годов с молодыми поэтами. Автор 6 стихотворных сборников. Печатался в центральных литературных журналах. Лауреат профессиональной премии журнала "Арион" за лучшие стихи года. Победитель трех Всесоюзных конкурсов на лучший стихотворный перевод. Своим дебютом в театре считает спектакль “Бедная Лиза” (1973г., ленинградский АБДТ, в соавторстве с Марком Розовским ). В том же соавторстве и в том же театре - спектакль «История лошади». Автор текстов песен к кинофильмам «Рецепт ее молодости» (1983), «Аплодисменты, аплодисменты», (1984), «Гардемарины, вперед!» (1987), «Забытая мелодия для флейты» (1987), «Простодушный» (1994). Работал над русскоязычной версией мюзикла «Метро» (взято из соответсвующего сайта).
Так вот, г-н Ряшенцев опубликовал в 2002 году книгу под названием ... "Ланфрен-ланфра: Песни, стихи, проза // Авторский сборник. Издательство: ЭКСМО, 2002 г.
Твердый переплет, 384 стр. ISBN 5-699-01126-9
Может быть это "добавит уголька"?:)
Yours
T.
Non-ProZ.com Nov 28, 2004:
Уважаемые коллеги! Я видел много ссылок и до этого, но совершенно не "раскопал" ТОЧНЫЙ смысл. Можно ли ТОЧНО доказать, что это некий звуковой "заполнитель"? Может быть кто-то знает Боярского достаточно хорошо?:)
Понимаю, что получается некий "тормоз" с моей стороны, но хочется получить точную фабулу всей этой истории. Так, в студенческих чатах, этот самый кусок "лан-френ лан-фра (да еще и лан тати та...)" используется как некое "закодированное сообщение" (например, там будет выпивка и "еще кое-что"). Т.е. фраза используется как некий понятный узкому кругу пароль. Причем в очень редких ссылках пишут так, как указывал я, а в основной массе слитно и/или через черточку. Почти все ссылки "Ланфрен-лафра" относятся к ... возможности скачать соответствующую музыку на сотовый... Может кто-то знает все же "первопричину"? И еще один вопрос, есть ли не написанный Дунаевским (ессно, младшим), а реальный французский источник песни (имеются упоминания на то, что это, якобы, "старинная песня женихов")? Или можте быть существует некая похожая приговорка на "языке оригинала"?
Еще раз спасибо за все предложения, но очень хотелось бы неких "точных следов":)...
Yours
T.
PS (Пардон за очепятку - " в мой старый сад...".

Proposed translations

9 hrs
Selected

ланфрен, ланфра

Это не с французского. Это такая стилизация. :-)
http://oduvanchik.info/chords/gardemariny.html
Третья песня сверху

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 34 mins (2004-11-28 07:41:43 GMT)
--------------------------------------------------

То есть оригинальная песня это и есть песня на стихи Юрия Ряшенцева.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 6 mins (2004-11-28 13:14:31 GMT)
--------------------------------------------------

То, что фраза используется в качестве пароля в РУССКИХ чатах, не говорит о том, что такое существует во французском языке.

Ряшенцев выпустил книгу под таким названием. Ну и что?

Почитайте здесь, если нам не верите:
http://www.infrance.ru/cgi-bin/ikonboard/topic.cgi?forum=6&t...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо! Речь идет, скажем, "о часах Ролекс по 50 рублей":)... Меня убило то, что Ряшенцев "Победитель трех Всесоюзных конкурсов на лучший стихотворный перевод." и именно поэтому и пришлось "копаться". Правда, в вашей ссылке стоит 2001 год, а книгу с именно этим названием он выпустил в 2002-ом. Не судите слищком строго за столь большое количество текста и времени на этой странице. Yours T. "
6 hrs

frene - franc

Declined
если в саду ясень, может быть land frene ??
возможно l'ame произносит лан ??
l'enfreins l'ame franc ??
или же это франзузский припев, немного "переработанный"
Something went wrong...
Comment: "Спасибо!"
9 hrs
French term (edited): ?

я бы не мучился...

Declined
Уверен на 99%, что это чисто фонетический заполнитель. Слушая прононс Боярского, трудно заподозрить его в отменном знании французского, зато идея инкрустировать песенку эдакими "там пан теля пасе" действительно удачна, потому что и сами французы фонетической начинкой любят баловаться, особенно в фольклоре:

Petit Jean revenant de Lille,
Co-co-co, se dira, la, la,
Petit Jean revenant de Lille
Tout chargй de remolas!

Да и то сказать: песня Боярского рассчитана на русскоязычного слушателя - какая кому разница, что значат эти звуки?

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 45 mins (2004-11-28 07:53:24 GMT)
--------------------------------------------------

Оказывается, это даже и не Боярского песня (что не меняет сути дела). Спасибо, omout, за наводку; я долго копался с ответом (даже яичницу успел приготовить), а то не стал бы Вас дополнять.

Еще вот что: lenfrin-lenfra-lenta-tita сильно пестрит согласными, тормозящими произношение - это тоже признак \"плохонького французского\".
Something went wrong...
Comment: "Спасибо большое! К сожалению, очки делить не получается, а ув. г-жа omout выставила ответ на 20 минут раньше:(..."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search