English term
pcs
Share capital
Share capital 0.00 €
Number of shares: 100 pcs
What does pcs stand for?
Thanks
4 | unidades o acciones | María Cecilia Ibarguren |
1 | participation certificates | patinba |
Mar 28, 2024 17:34: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Non-PRO (1): Pablo Cruz
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
unidades o acciones
Cantidad de acciones: 100
No agregaría nada más, ya que "unidades" queda extraño... pero no es incorrecto si lo agregas.
Suerte!
participation certificates
What are participation certificates? - Pecunica
Habría que saber si se debe usar la forma completa de "certificados de participación" y entre paréntesis el acrónimo (PCS) |
Discussion
Y segundo pq no tiene sentido remarcar el tipo de acciones cuando la categoría está a la izquierda de los dos puntos.
Si el texto tiene origen en un lugar como India, tiene sentido que el autor use la palabra "pcs" en vez de "units" o simplemente "shares", porque en el inglés de allá se hace un uso ambiguo de esta palabra pieces.
Acciones con "derecho a participación en beneficios" no se abrevia, y menos aún en minúscula.
Therefore, can this be expressed as 100 acciones comunes potenciales (PCS)? Or should the Spanish acronym be used of ACP?