Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
ne manquait pas de caractère
English translation:
was certainly eye-catching
Added to glossary by
Yvonne Gallagher
Mar 28 12:47
1 mo ago
31 viewers *
French term
ne manquait pas de caractère
French to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Hi everyone,
This is from a YA novel, a scene where the protagonist refers to a dress as a lady who doesn't lack character. It's an "out there" kind of dress with a lot of ornamentation etc.
Do you think keeping it as 'a woman who doesn't lack character' work? Or do you understand it differently?
Amusée, Ivoire haussa un sourcil aussi gris que sa chevelure. Ladite demoiselle ne manquait pas de caractère.
I have it as "The lady in question was not lacking in character."
Thank you for your help!
This is from a YA novel, a scene where the protagonist refers to a dress as a lady who doesn't lack character. It's an "out there" kind of dress with a lot of ornamentation etc.
Do you think keeping it as 'a woman who doesn't lack character' work? Or do you understand it differently?
Amusée, Ivoire haussa un sourcil aussi gris que sa chevelure. Ladite demoiselle ne manquait pas de caractère.
I have it as "The lady in question was not lacking in character."
Thank you for your help!
Proposed translations
(English)
Change log
Mar 30, 2024 11:55: Yvonne Gallagher Created KOG entry
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
was certainly eye-catching/striking
As said earlier in Dbox, not sure if this should be "The young lady in question..." She" or "The dress in question..."
but in English we often use the antonym in descriptions. So, rather than saying something "has no character" or "is certainly lacking in character" we say the opposite, as Ormiston suggested doing in Dbox "made a statement"
In this case we could say the dress/young lady (whichever fits) was (certainly/really)
SHOWY or DRAMATIC or FLAMBOYANT or ELABORATE or STUNNING etc.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2024-03-28 15:52:32 GMT)
--------------------------------------------------
another though that would cover both girl/lady and dress is just tio sat
THE BEAUTY IN QUESTION...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2024-03-28 15:53:02 GMT)
--------------------------------------------------
oops, typo
just to say
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2024-03-30 11:13:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Glad to have helped.
And yes, I was happy to come up with that solution after quite a bit of time and mental acrobatics!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 23 hrs (2024-03-30 11:54:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Full sentence
The beauty in question was certainly eye-catching
but in English we often use the antonym in descriptions. So, rather than saying something "has no character" or "is certainly lacking in character" we say the opposite, as Ormiston suggested doing in Dbox "made a statement"
In this case we could say the dress/young lady (whichever fits) was (certainly/really)
SHOWY or DRAMATIC or FLAMBOYANT or ELABORATE or STUNNING etc.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2024-03-28 15:52:32 GMT)
--------------------------------------------------
another though that would cover both girl/lady and dress is just tio sat
THE BEAUTY IN QUESTION...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2024-03-28 15:53:02 GMT)
--------------------------------------------------
oops, typo
just to say
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2024-03-30 11:13:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Glad to have helped.
And yes, I was happy to come up with that solution after quite a bit of time and mental acrobatics!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 23 hrs (2024-03-30 11:54:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Full sentence
The beauty in question was certainly eye-catching
Peer comment(s):
agree |
Philippa Smith
: Ha, we came to a very similar conclusion! I like "the beauty" as a solution.
7 mins
|
Many thanks:-) And you also emphasise the positive aspect!
|
|
agree |
Michele Fauble
24 mins
|
Many thanks:-)
|
|
agree |
Yolanda Broad
4 hrs
|
Many thanks:-)
|
|
neutral |
philgoddard
: I think the French is using deliberate understatement for effect, and it seems a shame to lose that by turning a negative into a positive.
4 hrs
|
Clearly you haven't read the text
|
|
neutral |
Mpoma
: View changed: having read it more thoroughly I agree, it is about a dress. And not ironic. So your solution works. But the thing is, this is a deliberate *personification*, by the tailor and taken up by the narrator. Your suggestion omits that facet.
22 hrs
|
it's about a DRESS and nothing ironic about it//I omitted nothing if you read my Dbox posts and answer carefully. The personification is already clear in the paragraph. I thought "the dress/young lady..." didn't work in this sentence
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Fantastic solution! Really like 'the beauty in question' - thank you"
+1
1 hr
didn't/did not lack character
Well, it is in the past (imperfect) tense.
--------------------------------------------------
Note added at 1 godz. (2024-03-28 13:54:00 GMT)
--------------------------------------------------
https://ell.stackexchange.com/questions/220570/someone-who-l...
You can certainly say that someone "lacks character," but it is usually different from "lacking personality."
Personality is what we present to the world the way we interact with other people, but character is more of an internal trait, what makes them who they are at a fundamental moral level.
"He lacks character," implies that he is spineless, "wishy-washy", or weak internally.
Even someone who lacks "personality" and is boring to the point people don't want to be around him doesn't necessarily lack "character" if he stands up to a bully, or refuses to back down when he is morally right, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 1 godz. (2024-03-28 13:54:00 GMT)
--------------------------------------------------
https://ell.stackexchange.com/questions/220570/someone-who-l...
You can certainly say that someone "lacks character," but it is usually different from "lacking personality."
Personality is what we present to the world the way we interact with other people, but character is more of an internal trait, what makes them who they are at a fundamental moral level.
"He lacks character," implies that he is spineless, "wishy-washy", or weak internally.
Even someone who lacks "personality" and is boring to the point people don't want to be around him doesn't necessarily lack "character" if he stands up to a bully, or refuses to back down when he is morally right, etc.
Peer comment(s):
agree |
Lara Barnett
4 hrs
|
neutral |
philgoddard
: I think this sounds a bit stiff and Victorian - it's a YA novel.
6 hrs
|
neutral |
Mpoma
: I think Phil may not have read the text: the style is deliberately archaic. But in the context I don't think this works because it's too flat. The use of "demoiselle" is a personification, and this doesn't do justice to that.
1 day 5 mins
|
1 hr
French term (edited):
Elle ne manquait pas de caractère
She wasn't lacking character / or personality
https://dictionnaire.lerobert.com/definition/manquer-de-cara...
https://dictionnaire.lerobert.com/definition/manquer-de-pers...
https://citations.ouest-france.fr/citation-serge-mirjean/imp...
Un imprimeur est un homme qui ne manque pas de caractère et qui cherche à faire bonne impression.
Voir sur https://citations.ouest-france.fr/citation-serge-mirjean/imp...
Comme dans la phrase ci-dessus, je crois que c'est ce que l'auteur veut dire dans votre cas sur le caractère de la robe de la fille, dont fondamentalement la robe représente le caractère de la fille, tout comme le contraire. La robe et la fille sont une seule et même chose, elles doivent avoir le même caractère, ou bien la personnalité ou le style.
https://ell.stackexchange.com/questions/220570/someone-who-l...
--------------------------------------------------
Note added at 48 λεπτά (2024-03-28 13:35:25 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.merriam-webster.com/thesaurus/characterless
--------------------------------------------------
Note added at 49 λεπτά (2024-03-28 13:37:12 GMT)
--------------------------------------------------
Et aussi:
https://forum.wordreference.com/threads/lack-of-character-me...
--------------------------------------------------
Note added at 53 λεπτά (2024-03-28 13:41:03 GMT)
--------------------------------------------------
***Et c'est le livre auquel nous faisons référence.
https://www.calameo.com/books/007295780e7339e591f43
https://dictionnaire.lerobert.com/definition/manquer-de-pers...
https://citations.ouest-france.fr/citation-serge-mirjean/imp...
Un imprimeur est un homme qui ne manque pas de caractère et qui cherche à faire bonne impression.
Voir sur https://citations.ouest-france.fr/citation-serge-mirjean/imp...
Comme dans la phrase ci-dessus, je crois que c'est ce que l'auteur veut dire dans votre cas sur le caractère de la robe de la fille, dont fondamentalement la robe représente le caractère de la fille, tout comme le contraire. La robe et la fille sont une seule et même chose, elles doivent avoir le même caractère, ou bien la personnalité ou le style.
https://ell.stackexchange.com/questions/220570/someone-who-l...
--------------------------------------------------
Note added at 48 λεπτά (2024-03-28 13:35:25 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.merriam-webster.com/thesaurus/characterless
--------------------------------------------------
Note added at 49 λεπτά (2024-03-28 13:37:12 GMT)
--------------------------------------------------
Et aussi:
https://forum.wordreference.com/threads/lack-of-character-me...
--------------------------------------------------
Note added at 53 λεπτά (2024-03-28 13:41:03 GMT)
--------------------------------------------------
***Et c'est le livre auquel nous faisons référence.
https://www.calameo.com/books/007295780e7339e591f43
+2
3 hrs
certainly had a lot of charm
There are so many ways you could go with this, and it depends on the voice you're using for the rest of the text (if you're translating it). I'm suggesting this based on reading the entire page: the dress ("the young lady in question") is shown as moving with dignity, so I felt it might be better to try something other than "not lacking in character" (which is of course a perfectly good expression).
Peer comment(s):
agree |
Yvonne Gallagher
: also works//great minds and all that :-)
3 mins
|
Thanks Yvonne - we also both went with "certainly"...
|
|
agree |
Anastasia Kalantzi
6 hrs
|
Thanks Anastasia!
|
-1
7 hrs
wasn't exactly short on personality/was no wallflower/shrinking violet
Here's a couple of more colourful suggestions that maybe suit the tone of a young adult novel.
Peer comment(s):
neutral |
Philippa Smith
: These are all nice options Phil, but having read a couple of pages of the book I'm not sure they go with the feel of the dress (dignified movement and beautifully crafted details)...
18 mins
|
I was just going by the asker's description, 'out there', which I take to mean wacky and over the top.
|
|
disagree |
Mpoma
: Doesn't fit with the rather deliberately archaic language.
17 hrs
|
neutral |
Yvonne Gallagher
: absolutely not. I suggest you read the text
18 hrs
|
9 hrs
was not lacking in the personality stakes
Whether or not the asker is translating into the latter's native language, the first part of the question is ambiguously formulated and may refer to the dress rather than la demoiselle as the protagonist = main or lead character her good self.
Example sentence:
used to say how much of a particular quality a person has, as if they were in a competition in which some people are more successful than others: John doesn’t do too well in the personality stakes.
10 hrs
Would hardly pass unnoticed
My stab at it!
-1
1 day 1 hr
was certainly vivacious
Having read the text at calameo.com, I think there's a certain disdain here, on the part of the older woman, disguising itself as amused irony.
The register of the text should also be noted. Supposedly a "young adult's" novel, it's rather stilted by English standards. Somebody said Anastasia's idea is "too Victorian". But in fact the text seems to be deliberating adopting florid 19th century language.
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 1 heure (2024-03-29 14:02:44 GMT)
--------------------------------------------------
* deliberately. Gah, no editing.
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 4 heures (2024-03-29 17:10:58 GMT)
--------------------------------------------------
Having read the whole passage properly, Yvonne is right, this term "demoiselle" is used by the tailor to refer to the dress.
There is also nothing ironic about it.
But I think, oddly, that my suggestion still works: the point being that this is a personification by the tailor, which is taken up by the narrator (through the perception of Ivoire). So to say something straightforward like "it was a striking dress" actually deprives the sentence of some of its emotional richness...
The register of the text should also be noted. Supposedly a "young adult's" novel, it's rather stilted by English standards. Somebody said Anastasia's idea is "too Victorian". But in fact the text seems to be deliberating adopting florid 19th century language.
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 1 heure (2024-03-29 14:02:44 GMT)
--------------------------------------------------
* deliberately. Gah, no editing.
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 4 heures (2024-03-29 17:10:58 GMT)
--------------------------------------------------
Having read the whole passage properly, Yvonne is right, this term "demoiselle" is used by the tailor to refer to the dress.
There is also nothing ironic about it.
But I think, oddly, that my suggestion still works: the point being that this is a personification by the tailor, which is taken up by the narrator (through the perception of Ivoire). So to say something straightforward like "it was a striking dress" actually deprives the sentence of some of its emotional richness...
Peer comment(s):
disagree |
Yvonne Gallagher
: See Dbox. I never suggested "it was a striking dress". You offer no suggestion for the full sentence? So no, this doesn't work. And "vivacious" is hardly an adjective to describe a dress, no matter how personified it is
37 mins
|
Having reread it a bit more carefully, you're right. But oddly I still think my suggestion works.
|
4 days
had no want of personality / showed no lack of verve
I think your translation works well.
An alternative, for what it's worth: "The lady in question had no want of personality" - since the notion of "avoir du caractère" in French is a little closer to "personality" than "character".
Or another suggestion, depending on what else is known about the lady: "The said lady showed no lack of verve".
Sounds like a lovely project you're on. All the best!
VS
An alternative, for what it's worth: "The lady in question had no want of personality" - since the notion of "avoir du caractère" in French is a little closer to "personality" than "character".
Or another suggestion, depending on what else is known about the lady: "The said lady showed no lack of verve".
Sounds like a lovely project you're on. All the best!
VS
Discussion
The sun is shining so I am going out to enjoy it!
There is clear evidence, first in my Dbox posts, and then in my answer, that, unlike some others, I was aware of the personification from the start. I asked for more text BEFORE any answers were posted, didn't get it, so looked it up myself to read. (Very simple to do: just post the quoted text in Google and hey presto, if it's in Google Books, it will pop up. I thought everyone knew how to do that!) I posted an answer only AFTER reading the text and confirming the personification.
The personification is made very clear, multiple times, in the text but I simply didn't like "The young lady/She..." or "The dress in question..." in this particular sentence in English so looked for another solution and think I came up with a great one, even if I do say so myself!
For that reason, although initially my suggestion was based on a misreading, I think it does in fact work. We have to lend personality to the dress in our chosen expression, I think. We shouldn't be too heavy-handed, but equally we shouldn't just say "charming". A thing can be charming: it has to be clearer than that to do justice to the narrative imagination, IMHO.
Could you give a few more sentences?