Feb 13 14:26
3 mos ago
35 viewers *
English term

Flaky Girl

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters slang
Hola! estoy traduciendo un libro de Inglés a español, y me aparece el término Flaky. El autor lo describe como: "She is a Flaky girl because sometimes she says hello, sometimes she doesn't, you never know when you are going to meet her. Whether on the phone, in the cafe, in the park or at the door of your house"

Según esa descripción lo asocio al signidicado de la palabra Flutter pero no sé si es lo mismo.

Ayudaaaaa..
Change log

Feb 13, 2024 18:51: Toni Castano changed "Language pair" from "Spanish" to "English to Spanish"

Proposed translations

+2
11 mins
Selected

rarita, chica rara, excéntrica, bicho raro, muy suya, voluble, no es de fiar,no sabes por dónde..

Es rarita
Es una chica rara
Es excéntrica
Es un bicho raro
Es muy suya
No es de fiar (parece exagerado)
No sabes por dónde te va a salir
Nunca se sabe por dónde...
Es una chica voluble


Opciones propias del español penínsular que espero sirvan o sean de inspiración.

https://context.reverso.net/traduccion/ingles-espanol/flaky ...
https://tr-ex.me/traduccion/inglés-español/i'm flaky#google_...
Peer comment(s):

agree abe(L)solano
14 hrs
agree Adrian MM. : flaky > *US slang eccentric; crazy*; off-the-wall; freaky http://www.wikiwords.org/dictionary/term/717900/1391534 flaky girl > UK/IrE: pasty; with peeling skin
3 days 9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!"
+1
38 mins

chica inconstante / poco fiable / voluble

Para sumar algunas opciones. Personalmente, me gusta más la primera para el contexto que diste. Dependiendo de la audiencia objetivo, en Argentina diríamos "colgada" o "falluta" (si la inconstancia fuera adrede).
Peer comment(s):

agree Santiago García Romero
1 day 1 hr
¡Gracias!
neutral O G V : inconstante aporta nueva propuesta, las otras ya estaban en la que puse yo. Saludos.
1 day 21 hrs
OGV, "no es de fiar" y "poco fiable/confiable" para mí son distintas formas de expresar lo mismo, así que disiento. "Voluble" sí, ya la habías puesto. Disculpas.
Something went wrong...
2 hrs

a veces cercana y a veces lejana

Otra opción más.
Something went wrong...
5 hrs

Chica impresentable

Porque cuando te la encuentras, no sabes cuál será su reacción.

--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2024-02-13 20:34:51 GMT)
--------------------------------------------------

También se utiliza ese término cuando le vas a presentar una persona a otra, pero por su conducta no sabes cuál será su faceta en ese momento.
Something went wrong...
+3
22 hrs

chica impredecible

El término "flaky" puede ser negativo (unreliable), pero el contexto propuesto no describe así a la chica.
Creo que "impredecible" encaja bien con la descripción.

https://www.google.com/search?q="una chica impredecible"&sca...
Peer comment(s):

agree Víctor Zamorano : Sí, por lo que parece es buena opción
4 hrs
Gracias Víctor - Bea
agree Juan Gil : Totalmente; ese es el sentido (she's odd).
2 days 5 hrs
Sí, no es negativo sino descriptivo. Saludos, Juan.
agree Richard VH
2 days 11 hrs
Gracias Richard - Bea
Something went wrong...
1 day 2 hrs

Chica errática/de comportamiento errático

Te propongo esta opción si quieres ir más por la rama psicológica del personaje. También depende si el comportamiento de la chica se sostiene en el tiempo y sus acciones son igual de impredecibles, incoherentes o poco habituales. En ese caso, se habla de un problema de comportamiento o conducta. Por tratarse de literatura, creo que es necesario pensar en la impronta que le quiere dar el narrador a este personaje. ¡Saludos!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search