Glossary entry (derived from question below)
عربي term or phrase:
سنة 60 ق جلسة 1993/6/15 ج 2 صـ 689
أنجليزي translation:
of judicial year 60, hearing session dated 15-6-1993 Vol.2 page 689
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2024-02-27 11:54:15 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 17 23:26
4 mos ago
24 viewers *
عربي term
سنة 60 ق جلسة 1993/6/15 ج 2 صـ 689
عربي إلى أنجليزي
القانون/براءات الاختراع
القانون عموماً
Legistlations
How do you translate this sentence into a fully coherent English sentence
Proposed translations
1 ساعة
Selected
of judicial year 60, hearing session dated 15-6-1993 Vol.2 page 689
of judicial year 60, hearing session dated 15-6-1993 Vol.2 page 689
ق stands for قضائية = judicial
ج stand for جزء = volume
ق stands for قضائية = judicial
ج stand for جزء = volume
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 دقائق
Context please...
It doesn't make any sense without context.
Note from asker:
إذ كان النزاع المطروح في الدعوى يتعلق بطلب التعويض عن عدم تنفيذ الهيئة الطاعنة قرار نقل المطعون ضده من مديرية الزراعة إليها فإن جهة القضاء الإداري وحدها دون غيرها تكون هي المختصة بالفصل فيه أخذاً بأحكام المادة العاشرة من قانون مجلس الدولة الصادر بالقرار بقانون رقم 47 لسنة 1972 وإذ خالف الحكم المطعون فيه هذا النظر وقضي برفض الدفع بعدم اختصاص المحكمة ولائياً بنظر الدعوى فإنه يكون قد أخطأ في تطبيق القانون. سنة 60 ق جلسة 1993/6/15 ج 2 صـ 689 |
2 ساعات
Year 60, Judicial, Session dated 15-6-1993 Vol.2 page 689
there is a huge possibility that 'Judicial' is the type of legal genre (Judicial, Criminal, Civil, Commercial...etc) under which such law has been promulgated or categorized. So, "Year 60, Judicial, Session dated 15-6-1993 Vol.2 page 689" would fit better. Suppose, it's Criminal or Civil, so "Criminal/Civil Year 60" would not make sense here.
Discussion