Glossary entry

English term or phrase:

"all those abstaining"

Spanish translation:

Abstenciones

Added to glossary by Víctor Zamorano
Nov 13, 2022 08:43
1 yr ago
23 viewers *
English term

"All those Abstaining"

English to Spanish Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
I would like to know the best translation of this phrase from American English into Latin American Spanish.

Colleagues from Spain, feel free to send me your suggestions as well. This is a translation of a public meeting about early care. Is okay to translate it as " todos los que se abstienen"?

I'm sorry about the previous duplicate sentence. It's already closed.

Thanks for you help.

Here is the full paragraph for your review:

CHAIR PUTS THE MOTION TO VOTE | PRESIDENTE (a)
"All those in favor"
"All those opposed /
"All those Abstaining/ Abstienen"
Change log

Nov 13, 2022 08:43: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Nov 18, 2022 08:57: Víctor Zamorano Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Pablo Cruz

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
26 mins
Selected

Abstenciones

En España, más que decir "los que se abtienen" diríamos "abstenciones", pero ambas opciones son buenas a mi ver (por lo que sé, para AmLat también).
Note from asker:
Muchas gracias Victor.
Gracias Victor.
Peer comment(s):

agree Andrew Bramhall
2 hrs
Gracias, Andrew
agree Beatriz Ramírez de Haro
2 hrs
Gracias, Beatriz
agree Mónica Algazi
3 hrs
Gracias, Mónica
agree Juan Gil
12 hrs
Gracias, Juan
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
5 hrs

Todos los que se abstienen

Me parece bien lo que propones. La ventaja de esta forma es que conserva la coherencia con las frases anteriores.
Note from asker:
Muchas gracias Thamara.
Peer comment(s):

agree María Gómez Carranza : Coincido en que ambas opciones son adecuadas, pero me inclino por ésta al igual que Thamara.
9 hrs
agree abe(L)solano
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search