Glossary entry

English term or phrase:

If don’t do step three:

Portuguese translation:

se a terceira etapa não for concluída

Added to glossary by Teresa Cristina Felix de Sousa
Mar 25, 2021 11:51
3 yrs ago
24 viewers *
English term

If don’t do step three:

English to Portuguese Social Sciences Education / Pedagogy School test
1- The image above is about:
a- List of ingredients for the market.
b- Step by step on how to make a cake.
c- Blueberry pie recipe.
d- The history of the blueberry pie.

2- If don’t do step three:
a- It wouldn't make a difference in the final result.
b- The pie would not be blue.
c- The pie would be more blue than normal.
d- The pie would be raw.
=============================
Agradeço suas sugestões, pois não entendi essa orientação.
Estaria faltando uma vírgula ou uma palavra?
Change log

May 10, 2021 10:55: Mario Freitas changed "Field" from "Other" to "Social Sciences"

Proposed translations

+1
33 mins
Selected

se a terceira etapa não for concluída

Dificilmente eu traduzo "step" como "passo". Etapa é muito mais adequado, IMO.
Peer comment(s):

agree Sergio Carré
1 hr
Obrigado, Sérgio!
agree Arthur Vasconcelos : Concordo em relação a "step" -- em 95% dos casos uso "etapa".
1 hr
Obrigado, Arthur!
disagree ulissescarvalho : . Criamos guias "passo a passo" , nunca "etapa a etapa"
6 hrs
Falhou de novo Ulisses. Primeiro porque não "criamos" etapas. Segundo porque a expressão não é "passo a passo", e sim "step 3". Nesse caso "3ª etapa" é incomparavelmente melhor do que "passo 3", não é?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigada a todos vcs. Abração Teresa"
12 mins

Se o terceiro passo não for realizado:


É um teste, uma prova, não é? A pergunta é mais ou menos algo como: o que acontece se o terceiro passo não for realizado?
Peer comment(s):

agree Claudio Machado Junior
3 mins
Obrigado, Claudio!
disagree ulissescarvalho : Uso desnecessário da voz passiva.
7 hrs
Discordo da sua observação. A voz ativa é muito informal em certos casos, e é inadequada em diversos contextos.
Something went wrong...
+1
13 mins

se saltar o passo três:

Sugestão em PT(pt)...
Peer comment(s):

agree Ana Vozone : Ou "3.º passo". :)
2 hrs
Obrigada, Ana! Sim, fica muito melhor...
Something went wrong...
-1
6 hrs

se não seguir o passo 3

Fica aí mais uma sugestão.

Segundo o Manual de Redação do "Estadão":

"Todo número que indique ordem ou seqüência (especialmente em nomes de navios, aviões, naves espaciais, veículos, atos de peças teatrais, capítulos, canais, modelos, estradas, tamanhos, páginas, folhas, quartos, etc.): Número 2, lápis n.º 1, nota 5, V8, F-1, DC-10, Apollo 7, Soyuz 9, ato 3, cena 2, 2.º ato, capítulo 7, parte 2, canal 5, modelo 4, BR-3, tamanho 7, página 7, quarto 5, enfermaria 2, etc." https://www.estadao.com.br/manualredacao/esclareca/numeros

O Manual de Redação da Secom do Senado Federal (Brasil), corrobora o uso de numerais quando "acompanhando a palavra número, mesmo que subentendida". Exemplo: "Em audiência, entidades reclamaram da Anac por permitir que número de comissários de bordo nos aviões da Gol baixasse de 4 para 3." - https://www12.senado.leg.br/manualdecomunicacao/redacao-e-es...

No atual contexto, está subentendido que se trata do passo número 3.
Peer comment(s):

disagree ulissescarvalho : Literal e pouco comum em português. É bem mais comum usar ordinais nesta situação.
46 mins
Muito pela contrário. 307 mil resultados no Google: https://www.google.com/search?q="se você não seguir" Além disso, você ignorou minhas duas referências.
Something went wrong...
7 hrs

Caso não siga o terceiro passo

Passo, não etapa. Ao dar instruções, dizemos "passo a passo", não "etapa a etapa".
Voz ativa, não tem por que usar voz passiva
Ordinal em português (terceiro passo), nada de "passo 3".
Something went wrong...
10 hrs

caso a etapa três não seja concluída:

Como se trata de hipótese, o subjuntivo cai bem aqui.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2021-03-25 22:13:47 GMT)
--------------------------------------------------

ou ainda:
"caso o terceiro passo não seja concluído".
"caso a terceira etapa não seja concluída".
"na hipótese de a terceira etapa/ terceiro passo não ser concluída/o"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search