Apr 17, 2020 14:56
4 yrs ago
43 viewers *
English term

caremongering

COVID-19 GBK English to Spanish Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Definition from Government of Canada:
(n.) A movement that promotes the practice of offering help or care to those who need it most.
Example sentences:
The first "caremongering" group was set up by Mita Hans with the help of Valentina Harper and others. Valentina explained the meaning behind the name. "Scaremongering is a big problem," she tells the BBC. "We wanted to switch that around and get people to connect on a positive level, to connect with each other. (BBC)
In fact we are already “caremongering” individually in our communities and organizations, and there is more we can do ahead during these times. This also includes what we can do virtually, with people and communities in our governance and accountability field, globally. (Brookings)
Senior Mike Windrim is forthright about what Quadra Island’s new caremongering group and his neighbours’ help means to him during the coronavirus emergency. Their efforts are the difference between life and death, says the 66-year-old. (National Observer)
Change log

Apr 15, 2020 20:30: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Apr 17, 2020 14:56: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"

Apr 20, 2020 15:56: changed "Stage" from "Submission" to "Selection"

Apr 20, 2020 17:54: changed "Stage" from "Selection" to "Completion"

Discussion

Chema Nieto Castañón Apr 21, 2020:
@Toni Hola de nuevo, Toni. Y perdona estos saltos temporales; leo ésto sólo cuando me lo recuerda el correo.

La idea básica aquí, más allá de otras opciones razonables, creo que sería la de "altruismo vs. alarmismo" (caremongering vs. scaremongering); de la misma forma que alarmismo (alarmism) es la traducción más natural de scaremongering, altruismo (altruism) parece lo más propio para caremongering.

Desde grupos altruistas (caremongering groups) hasta por ejemplo iniciativas o acciones altruistas (we are already “caremongering” individually in our communities; ya estamos llevando a cabo acciones altruistas [acciones, iniciativas solidarias] a nivel individual en nuestras comunidades), parecen existir diversas variaciones válidas que funcionarán mejor o peor en contextos específicos.

Y sí, altruismo es término general y no específico en relación al covid. Pero igual que caremongering en realidad, a pesar de que el término inglés se origine en este contexto específico.

En fin, que no entiendo muy bien el razonamiento que planteas en los comentarios. Pero será que estoy espeso...

Un saludo. Y disculpa el vuelapluma.
Marina Miranda Apr 21, 2020:
empacción Como "caremongering" es un nuevo término, se me ocurrió "empacción", unión de empatía y acción, para describir al movimiento que se dedica a poner acción a la empatía. El inglés es tan inventivo y da tanta facilidad para inventar términos. Lo mismo podríamos intentar hacer en español. :)

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

Campaña de cuidados altruistas

Definición disponible en la excelente fuente terminolótica dependiente del Gobierno de Canadá TERMIUMPLUS y con la que estoy plenamente de acuerdo.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2020-04-18 08:59:55 GMT)
--------------------------------------------------

Cecilia, el epígrafe de la pregunta reza:
COVID-19 - Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. Additional field(s): Anthropology, Medical (general), Slang, Journalism
Es decir, lo primero que aparece como indicación de campo temático es COVID-19. Por ese motivo yo investigué y encontré una traducción de "caremongering" con una relación directa con la COVID-19. Y en este sentido "campaña de cuidados altruistas" me parece impecable. Si GBK team desea emplear el término en otro contexto NO relacionado con COVID-19, no debería haber escrito COVID-19 en primer lugar porque la inclusión puede inducir a confusión. Como traducción general del término estoy de acuerdo con "incitación al altruismo", pero en ningún caso con "altruismo" a secas o "grupos proayuda" o similar, como apunta Chema, y de ahí mi desacuerdo con su aportación.
Por último, me gustaría indicarte que "caremongering" es un neologismo nacido a raíz de la pandemia de la COVID-19. Por favor, lee la información de este enlace:
https://www.collinsdictionary.com/es/submission/22119/caremo...
caremongering
Nueva palabra sugerida

a movement encouraging acts of kindness, especially to help vulnerable people, during the COVID-19 pandemic
Just a few days ago the word "caremongering" did not exist. Now, what started as a way to help vulnerable people in Toronto has turned into a movement spreading fast across Canada. [https://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-51915723]

Definition from TERMIUM Plus:
Campaña o movimiento que fomenta la práctica de ofrecer ayuda o cuidados a quienes más lo necesitan.
Example sentences:
Caremongering en tiempos de coronavirus: Actos espontáneos de altruismo y la solidaridad virtual (Brookings)
Caremongering” busca ser el opuesto de “scaremongering” (alarmismo en inglés) y apela a actos de solidaridad en una comunidad. (BBC)
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi : O campaña de promociòn de tareas de contenciòn y solidaridad, quizà.
4 mins
Gracias por tu confirmación.
agree Lydia De Jorge : Yes, clear and straightforward. Cheers!
1 hr
Thank you for your confirmation.
disagree Cecilia Gowar : El término es nuevo y no sé quién acuñó esta versión en castellano pero traducir "care"como "cuidados" en este contexto es una tendencia nueva que considero incorrecta. / ¿Y ¨cuidados¨ no?
15 hrs
He elegido la traducción que ser adapta al contexto aportado, que es claro: COVID-19. En la referencia que aporto de TERMIUMPLUS figura también "invitación al cuidado altruista" y en fráncés "incitation à l’altruisme". "Altruismo" es demasiado general.
neutral Federico Sández : otra opción podría ser "quehaceres solidarios" o "actos solidarios".
2 days 1 hr
Gracias por su comentario, con el que estoy en desacuerdo. Me parece imperativo mantener la idea de "campaña" o "movimiento" o "incitación", en caso contrario el concepto se desvirtúa y pierde su eficacia y relacion con COVID-19, lo que lo originó.
neutral Chema Nieto Castañón : Hola Toni, no entiendo tu razonamiento; ¿te parece imperativo mantener la idea de "incitación" pero estás en desacuerdo con "incitación" al altruismo o "acciones" altruistas? Desde "ola de altruismo" hasta "respstas altr." podrían funcionar seg. contexto.
3 days 5 mins
Hola Chema, no entiendo que al cabo de 3 días lleguen tus reservas sobre mi postura, que creo que es bastante clara por todo lo que ya he explicado. Saludos.
agree Alejandro Gutierrez-Pons : Según la definición en inglés es un movimiento, no las organizaciones per se.
3 days 31 mins
Gracias por tu explicación. Es un movimiento ciudadano de base, novedoso, pero por lo que puede verse de difícil definición.
agree María C Turri
3 days 57 mins
Gracias por tu confirmación, María.
agree Paulina Sobelman
3 days 4 hrs
Gracias por tu confirmación, Paulina.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
3 hrs

altruismo / (grupos) proayuda / incitación al altruismo / acciones altruistas / altruismo social

Caremongering es un término de nuevo cuño que surge en Canadá a raíz de acciones comunitarias concretas de lo que podría denominarse altruismo social. A partir de ahí, el término engloba actos solidarios espontáneos, individuales, tanto como acciones comunitarias de apoyo o ayuda a quien pueda necesitarlo, y en especial a quien se encuentra en peor situación.
Definition from own experience or research:
En referencia a un grupo o individuo, inclinación o promoción de prácticas consistentes en el apoyo o ayuda de quien más lo necesita.
Example sentences:
‘caremongering’ es positivo, y se refiere a actos de solidaridad y de ayuda mutua que suelen convertirse en acciones comunitarias concretas (Brookings)
Peer comment(s):

disagree Toni Castano : Pero Chema, ¿has leído el epígrafe? Esta pregunta tiene que ver con la COVID-19. Altruismo o incitación al mismo son términos demasiado generales.
17 mins
Hola Toni, como comentado en respuesta, creo que altruismo social funciona como concepto. En cuanto a la traducción, dependerá del contexto -salvo que acuñes un nuevo término que funcione en todos los casos, vaya. La idea sería "altruismo vs alarmismo".
Something went wrong...
18 hrs

promotores del altruismo

Definition from own experience or research:
&#039;The first &quot;caremongering&quot; group...&#039;: &quot;El primer grupo de promotores del altruismo...&quot;.<br /><br />Creo que no se trata simplemente de un grupo de altruistas, sino de promotores del altruismo: &quot;We wanted to switch that around and get people to connect on a positive level, to connect with each other&quot;.<br /><br />Así define Collins la palabra &quot;monger&quot;:<br />a promoter of something unpleasant<br /><br />Además, tienes la opción de usar &quot;promotores&quot;, &quot;promoción&quot; o &quot;promoviendo&quot;, dependiendo de si necesitas traducir &quot;caremongering&quot; como adjetivo, sustantivo o verbo.
Example sentences:
"El primer grupo de promotores del altruismo..." (n/a)
Something went wrong...
-1
20 hrs

epidemia de altruismo y solidaridad

En un contexto general diría "iniciativas de altruismo y solidaridad", pero en el contexto actual prefiero el paralelismo con la epidemia.
Definition from La Tercera:
Caremongering: la comunidad que se organiza para ayudar en medio del coronavirus.<br />Es la versión positiva del scaremongering (alarmismo extremo).<br />La idea es que las personas se comuniquen en estos grupos denominados caremongering. Los miembros del grupo ofrecen ayuda a otros dentro de sus comunidades, particularmente a aquellos que están en mayor riesgo de complicaciones de salud relacionadas con el coronavirus.
Example sentences:
Caremongering en tiempos de coronavirus: Actos espontáneos de altruismo y la solidaridad virtual Contrastando lo negativo (como es común frecuentemente por razones políticas) que es ‘scaremongering’ (alarmismo extremo), ‘caremongering’ es positivo, y se refiere a actos de solidaridad y de ayuda mutua que suelen convertirse en acciones comunitarias concretas. (Brookings)
Antonio Banderas. Una cuarentena y un virus que según el actor ha provocado otra “epidemia de solidaridad”. “Lo que uno hace es unirse a la cadena de la solidaridad, que es lo que es lo que nos está definiendo como pueblo”, destaca Banderas. (RTVE)
Peer comment(s):

disagree Toni Castano : Hola Bea. Lee lo que dice la RAE sobre "epidemia". 1) Enfermedad. 2) Mal o daño. No acepta circunloquios o sentidos figurados. // No creo que quien haya pasado por este drama sintonice con una traducción que incluya "epidemia".
2 mins
Hola Toni: el oxímoron es una conocida figura retórica. https://dle.rae.es/oxímoron?m=form
Something went wrong...
21 hrs

organizaciones sociales (para el cuidado de la salud)

Según el diccionario Collins, hasta hace poco la palabra "caremongering" no existía. Sin embargo, la práctica de las organizaciones sociales presentes a lo largo y a lo ancho de los países "en desarrollo" es la misma que describe este término, aunque con un alcance más amplio que el cuidado específico de la pandemia. Las organizaciones sociales ya existentes también se están haciendo cargo de esta emergencia dentro del marco de asistencia a poblaciones vulnerables , por eso propongo que si se trata de traducir específicamente organizaciones sociales que se concentran en la pandemia, se use cuidados de la salud o pandemia; si no, que se use directamente organizaciones sociales.
Definition from wikipedia:
Una organización social es un grupo de personas que interactúan entre sí,1​ en virtud de que mantienen determinadas relaciones sociales con el fin de obtener ciertos objetivos. También puede definirse en un sentido más estrecho como cualquier institución en una sociedad que trabaja para socializar en grupos.<br /><br />Algunos ejemplos de esto incluyen educación, gobiernos, familias, sistemas económicos, religiones, comunidades y cualquier persona o grupo de personas con las que se tenga una interacción. Se trata de una esfera de vida social más amplia que se organiza para satisfacer necesidades humanas.
Example sentences:
Lilian entregaba 85 raciones diarias. Esta semana hubo que estirarlas para más de cien personas. “Me llaman para pedirme si pueden pasar a buscar un plato. Ahora hay lista de espera. Las <b>organizaciones sociales</b> estamos poniendo el pecho, pero necesitamos que Ciudad y Nación manden refuerzos en las viandas y la mercadería”, pide la mujer, antes de llenar los tuppers de los vecinos que van arrimándose para el almuerzo. (Tiempo Argentino Beta)
<b>Organizaciones sociales </b> del Frente de Lucha Piquetero denuncian que la pandemia agrava la pobreza y la desigualdad social en el país. Reclaman la provisión de agua potable en asentamientos y villas de emergencia; fumigacion y descacharramiento de basurales y descampados; provisión de elementos de higiene para los comedores populares; barbijos, guantes, cofias, batas descartables, alcohol en gel, lavandina, (ANRred)
Something went wrong...
23 hrs

Campaña "Yo hago por ti"

Es una expresión que creo recoge de manera sencilla y directa el espíritu de "Caremongering".
Definition from "El Mundo":
Iniciativa de promociòn de la contención y la solidaridad para con quienes estàn en confinamiento a causa del COVID 19
Example sentences:
Yo hago por ti anima a la ciudadanía a movilizarse por quienes están cerca y se le proponen 10 actuaciones imprescindibles para protegerse y proteger a quienes tienen cerca. (Ahora Córdoba)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search