Jan 8, 2019 18:47
5 yrs ago
9 viewers *
English term

avoidance of debt

English to Spanish Law/Patents Music
Estoy traduciendo una solicitud de cambio de nombre de los EE.UU. que dice:

"I certify that I am not seeking a change of name for any unlawful purpose such as the **avoidance of debt** or evasion of law enforcement.

¿Se refiere a "evitar pagar una deuda"?

Mil gracias por su ayuda y feliz año

Discussion

Robert Carter Jan 9, 2019:
Avoidance vs. evasion In tax law, avoidance (elusión) is a distinct concept from evasion (evasión), in that the former is a legal way of paying less tax while the latter is an illegal way of doing it.
In this case, however, "avoidance of debt" is clearly being used in the sense of an unlawful act.
JohnMcDove Jan 8, 2019:
Lo que dice Charles es lo correcto. Yo evito endeudarme, lo que es correcto y legal. Si "evito" pagar deudas, entonces soy un criminal. "Evitar endeudamientos" a mí me suena totalmente legal, ya se sabe, "trabajo y economía es la mejor lotería" que solía decir mi madre, tan manchega ella..., y mi padre, tan manchego él... ;-) "Evitar deudas" o "eludir deudas", es "escaquearse", que es a lo que se refieren en el contexto. Así que sí, sin duda alguna, como tú (Yvonne) preguntas, se refiere a "evitar pagar una deuda"... por medios poco ortodoxos... como cambiarse el nombre, "y si te he visto, no me acuerdo..." ;-) Saludos cordiales.
Yvonne Becker (asker) Jan 8, 2019:
Yo tengo la misma duda, Charles
Charles Davis Jan 8, 2019:
¿Evitar endeudamientos quiere decir evitar contraer deudas o evitar pagar las deudas ya contraídas? Yo pensaba que era lo primero, mientras que "avoidance of debt", en este contexto, se refiere a lo segundo (como ha sugerido Yvonne). (Evidentemente, lo primero no es ilegal, pero lo segundo, sí.) Pero a lo mejor "evitar endeudamientos" significa, o puede significar, evadir deudas ya existentes: escaquearse. En tal caso, es correcto.

Proposed translations

+5
3 hrs
Selected

evasión de deuda(s) - eludir deudas contraidas

Yo lo expresaría así, para que quedara muy claro.

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2019-01-16 21:26:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, un placer. :-)
Peer comment(s):

agree Charles Davis
1 min
Muchas gracias, Charles. :-)
agree Mónica Algazi : Sin duda.
2 hrs
Muchas gracias, Mónica. :-)
agree Robert Carter : De acuerdo. Prefiero "eludir" sobre "evadir", aunque en este caso específico, "avoidance" y "evasion" refieren a la misma idea, cosa que no es el caso cuando se refieren a los impuestos.
4 hrs
Muchas gracias, Robert. :-) Sí, yo también prefiero "eludir" en este caso.
agree Luximar Arenas Petty
15 hrs
Muchas gracias, Luximar. :-)
agree claudia bagnardi : Totalmente de acuerdo!
18 hrs
Muchas gracias, Claudia. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias"
+1
26 mins

evitar endeudamientos

Sí, como tú dices, se refiere a evitar pagar deudas. Te propongo una opción.
Peer comment(s):

agree Lorraine Valarino : Completamente de acuerdo con Gema. Normalmente para cambiar el nombre o los apellidos se exige demostrar justa causa y la inexistencia de perjuicio a terceras personas.
8 mins
neutral JohnMcDove : De acuerdo con "evitar pagar deudas", pero "evitar endeudamientos" es algo perfectamente legal. (Ver "discussion"... )
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search