May 4, 2017 19:40
7 yrs ago
22 viewers *
Spanish term
bachillerato científico
Spanish to English
Social Sciences
Education / Pedagogy
High School Transcript from Paraguay
The terms appear in the HS transcript from a college in Paraguay.
Thanks in advance for your suggestions!
Thanks in advance for your suggestions!
Proposed translations
(English)
Change log
May 4, 2017 19:49: Magdalena Balibrea Vich changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"
Proposed translations
+1
34 mins
Selected
high school diploma (non-vocational), high school diploma with non-vocational track
The link shows that the HS diplomas in Paraguay are either científicos (social sciences, general sciences, humanities) or técnicos (career/vocational/technical).
Without that information, I would have just gone with "high school diploma with science track" or "high school diploma (with science track)." However, it's as opposed to the majority of options that prepare you for a specific career, probably through hands-on training.
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2017-05-04 20:19:36 GMT)
--------------------------------------------------
*"high school diploma (science track)"
You're very welcome, Francesca. Saludos!
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-05-04 22:41:07 GMT)
--------------------------------------------------
Per the discussion with Charles above, a small change to make: high school diploma (non-vocational track).
Without that information, I would have just gone with "high school diploma with science track" or "high school diploma (with science track)." However, it's as opposed to the majority of options that prepare you for a specific career, probably through hands-on training.
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2017-05-04 20:19:36 GMT)
--------------------------------------------------
*"high school diploma (science track)"
You're very welcome, Francesca. Saludos!
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-05-04 22:41:07 GMT)
--------------------------------------------------
Per the discussion with Charles above, a small change to make: high school diploma (non-vocational track).
Reference:
Note from asker:
Thanks so much for your quick suggestion, Kathryn! Saludos. |
Peer comment(s):
agree |
Charles Davis
: Aha! Always a good idea to find out what the source term actually means (that comment is directed at myself) :) I've said it many times here: no area of translation is more country-specific than education. "Academic track" might also be a possibility.
25 mins
|
Thanks, Charles. Helped knowing it was for PA. I agree, but with 3 "científico" options and 20+ for technical, for me it makes sense to frame it as a negative (non-vocational). Academic makes me think of a default HS diploma, i.e., the norm in the US.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
15 mins
high school diploma with concentration in natural sciences
As far as I know, with the exception of Puerto Rico (English influence) and Peru (from the British there to construct the railroads a few hundred years ago), "bachillerato" refers to high-school or the high school diploma. Since it says "científico", the only logical assumption I can make is with a concentration in the scientific field, such as natural sciences.
Mike
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-05-04 21:24:26 GMT)
--------------------------------------------------
Thanks, Francesca.
Kathryn, where is the link to which you refer? Your answer makes a lot of sense, but I do not see the link. Thanks, Mike
Mike
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-05-04 21:24:26 GMT)
--------------------------------------------------
Thanks, Francesca.
Kathryn, where is the link to which you refer? Your answer makes a lot of sense, but I do not see the link. Thanks, Mike
Note from asker:
Michael, so nice to hear from you! It's been ages. Thanks for your prompt response to my inquiry! Saludos... |
Peer comment(s):
agree |
Christian [email protected]
: I am a "Bachiller en Ciencias", from Venezuela.
2 days 22 hrs
|
16 hrs
secondary school diploma [<i>bachillerato científico</i>]
I am one who holds that our task as translators is not to make a comparison between the foreign country's system and our own. That is up to evaluators or the receiving school. The term "high school" is specific to Canada and the United States. "Secondary school" is more generic and descriptive. If you give the exact foreign name as well, most admissions departments have guidebooks that allow them to make their own evaluation of the transcript.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2017-05-05 12:00:18 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry about the formatting of the italics. They won't let me fix it, though.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2017-05-05 12:00:18 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry about the formatting of the italics. They won't let me fix it, though.
1 day 23 hrs
high school diploma with core program in science
or "core subjects"
Reference:
Discussion
There are vocational high schools and programs in high schools in the US, and my impression is that it's actually a growing (or reviving) trend in certain regions.
You've made me realize that "high school diploma (non-vocational track)" might be that much clearer!
http://portal.mec.gov.br/setec/arquivos/pdf/conferencia_para...
So científico is the rule rather than the exception, and that being so I personally would still prefer to use a positive term like "academic".