May 4, 2017 19:40
7 yrs ago
22 viewers *
Spanish term

bachillerato científico

Spanish to English Social Sciences Education / Pedagogy High School Transcript from Paraguay
The terms appear in the HS transcript from a college in Paraguay.

Thanks in advance for your suggestions!
Change log

May 4, 2017 19:49: Magdalena Balibrea Vich changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Discussion

12316323 (X) May 4, 2017:
Oh, no bowing, please. You're right, though-- it is largely instinct.

There are vocational high schools and programs in high schools in the US, and my impression is that it's actually a growing (or reviving) trend in certain regions.

You've made me realize that "high school diploma (non-vocational track)" might be that much clearer!
Charles Davis May 4, 2017:
OK, if you say so. I accept that "academic" seems redundant in the US scheme of things because, as I understand it, there is no non-academic track in American High Schools; trade schools come after HS. But by that reasoning, "non-vocational high school diploma" is a tautology; all HS diplomas are non-vocational, in American terms. I would have thought "academic track" was no more difficult or ambiguous, and that just about anyone would understand that if it is specified at all it means that a non-academic track exists. However, I don't want to press the point, and I bow to your native instincts!
12316323 (X) May 4, 2017:
That is interesting, Charles. My assumption was wrong. If the two terms for the track options were appearing together in a text, ideally repeatedly, I would agree with you and use vocational and academic. The meaning of each would be perfectly clear, though almost certainly explained anyway. But if "científico" appears all by itself as it seems to do here and with no further explanation, I still prefer non-vocational. To see or be told that someone received an academic HS diploma or, even, did the academic track in HS would be confusing to me... as opposed to what? Isn't that what K-12 is all about, academics? It would either dawn on me after some thought, or I'd need it to be pointed out, that an academic track was followed and not a vocational one. It's simply my cultural reference point, and one I'd use for any translation for a US audience. If it were for a UK or international audience, I'd probably ask a few colleagues first to see if those assumptions held for them as well. "HS diploma (academic)" seems potentially ambiguous to me if not given greater context or explanation.
Charles Davis May 4, 2017:
@Kathryn It's true that in Paraguay there are many more types of bachillerato técnico (twenty-four, if I've counted correctly) than of bachillerato científico (three "énfasis", the same three as in Spain and France, for example). But far more students do the latter. In 2005, it was 77.44% científico (162,678 students) to 21.84% (45,884) técnico, with the remaining 0.72% (1,508) in formación profesional (which, by the way, raises the question of what to call técnico, but that's for another day). Figures from here (p. 9):
http://portal.mec.gov.br/setec/arquivos/pdf/conferencia_para...

So científico is the rule rather than the exception, and that being so I personally would still prefer to use a positive term like "academic".

Proposed translations

+1
34 mins
Selected

high school diploma (non-vocational), high school diploma with non-vocational track

The link shows that the HS diplomas in Paraguay are either científicos (social sciences, general sciences, humanities) or técnicos (career/vocational/technical).

Without that information, I would have just gone with "high school diploma with science track" or "high school diploma (with science track)." However, it's as opposed to the majority of options that prepare you for a specific career, probably through hands-on training.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2017-05-04 20:19:36 GMT)
--------------------------------------------------

*"high school diploma (science track)"

You're very welcome, Francesca. Saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-05-04 22:41:07 GMT)
--------------------------------------------------

Per the discussion with Charles above, a small change to make: high school diploma (non-vocational track).
Note from asker:
Thanks so much for your quick suggestion, Kathryn! Saludos.
Peer comment(s):

agree Charles Davis : Aha! Always a good idea to find out what the source term actually means (that comment is directed at myself) :) I've said it many times here: no area of translation is more country-specific than education. "Academic track" might also be a possibility.
25 mins
Thanks, Charles. Helped knowing it was for PA. I agree, but with 3 "científico" options and 20+ for technical, for me it makes sense to frame it as a negative (non-vocational). Academic makes me think of a default HS diploma, i.e., the norm in the US.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
15 mins

high school diploma with concentration in natural sciences

As far as I know, with the exception of Puerto Rico (English influence) and Peru (from the British there to construct the railroads a few hundred years ago), "bachillerato" refers to high-school or the high school diploma. Since it says "científico", the only logical assumption I can make is with a concentration in the scientific field, such as natural sciences.

Mike

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-05-04 21:24:26 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks, Francesca.

Kathryn, where is the link to which you refer? Your answer makes a lot of sense, but I do not see the link. Thanks, Mike
Note from asker:
Michael, so nice to hear from you! It's been ages. Thanks for your prompt response to my inquiry! Saludos...
Peer comment(s):

agree Christian [email protected] : I am a "Bachiller en Ciencias", from Venezuela.
2 days 22 hrs
Something went wrong...
16 hrs

secondary school diploma [<i>bachillerato científico</i>]

I am one who holds that our task as translators is not to make a comparison between the foreign country's system and our own. That is up to evaluators or the receiving school. The term "high school" is specific to Canada and the United States. "Secondary school" is more generic and descriptive. If you give the exact foreign name as well, most admissions departments have guidebooks that allow them to make their own evaluation of the transcript.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2017-05-05 12:00:18 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry about the formatting of the italics. They won't let me fix it, though.
Something went wrong...
1 day 23 hrs

high school diploma with core program in science


or "core subjects"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search