Glossary entry (derived from question below)
Feb 1, 2017 20:36
7 yrs ago
35 viewers *
English term
trigger
English to Polish
Marketing
Internet, e-Commerce
notifications
Właściwie to "trigger-based email" - typ powiadomienia używany w marketingu - u mnie wbudowany w oprogramowanie właśnie w takiej formie.
Wyjaśnienie "zjawiska" łatwo znaleźć w Internecie, problem polega na tym, czy znalazłby się jakiś zgrabny polski odpowiednik.
Wyjaśnienie "zjawiska" łatwo znaleźć w Internecie, problem polega na tym, czy znalazłby się jakiś zgrabny polski odpowiednik.
Proposed translations
(Polish)
4 +2 | wyzwalacz | Maciek Drobka |
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
wyzwalacz
Po prostu: tak się często stosuje, przykład:
http://www.ibm.com/support/knowledgecenter/pl/SSZLC2_7.0.0/c...
Inne możliwości: czynnik wyzwalający/zdarzenie wyzwalające ew. aktywujący/uruchamiający. Osobiście jednak zostałbym przy wyzwalaczu.
http://www.ibm.com/support/knowledgecenter/pl/SSZLC2_7.0.0/c...
Inne możliwości: czynnik wyzwalający/zdarzenie wyzwalające ew. aktywujący/uruchamiający. Osobiście jednak zostałbym przy wyzwalaczu.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję"
Something went wrong...