Spanish term
No es suficiente que el hombre viva.Es necesario que viva bien
Es una cita que ya debe estar traducida al inglés. No la puedo encontrar.
Gracias!
3 +4 | Man should not simply live, but live well | Adoración Bodoque Martínez |
5 +1 | namely, that man may not only live but live well | ___jck___ |
4 | that man not only live but live well | Veronica Allievi |
Texto entero | Simon Bruni |
Non-PRO (1): philgoddard
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Man should not simply live, but live well
"Man should not simply live, but live well with conduct governed by moderate virtue."
http://dks.thing.net/Post-postmodernism.html:
http://www.cs.mcgill.ca/~rwest/link-suggestion/wpcd_2008-09_...
namely, that man may not only live but live well
The quote is from lecture 1.
neutral |
Charles Davis
: Yes, this is it, but do you translate the misquotation or correct it? In its correct form it is not a freestanding aphorism. // By the way, re. Justin's comment, this has nothing to do with reverse translation.
23 mins
|
agree |
Justin Mattos
: Use the quote given in the answer. Reverse translations aren't accurate anyway.
30 mins
|
that man not only live but live well
https://books.google.com.ar/books?isbn... - Traducir esta página
Saint Thomas (Aquinas), Mary T. Clark - 2000 - Philosophy
For every man has from his parents generation and nurture and education. ... order that man not only live, but live well, having everything that suffices for living.
neutral |
Charles Davis
: This is practically identical to Adoración's answer.
17 mins
|
Reference comments
Texto entero
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2015-12-18 11:47:48 GMT)
--------------------------------------------------
Ya. Prueba buscando en Google por THOMAS AQUINAS NICOMACHEAN ETHICS + diferentes posibilidades: "living well" "acting well", etc.
Gracias, Simon. El problema de los tiempos de la traducción (de los clientes) es no dan lugar a que uno lea largos textos. A rigor sería parte del trabajo, pero no es posible. Por eso el pedido de ayuda. |
Something went wrong...