Glossary entry

English term or phrase:

proceed as follows

Turkish translation:

aşağıdaki adımları izleyin

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-10-12 09:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 9, 2014 08:46
9 yrs ago
1 viewer *
English term

proceed as follows

English to Turkish Tech/Engineering Computers: Software Mekanik Cihaz Kullanım Kılavuzu (kağıt yapımı ile ilgili) Yazılım
To transfer all result data stored in the memory to an USB stick, proceed as follows:
... için aşağıdaki gibi ilerleyin yazdım ama tatmin olmadım. Bir çok yerde geçiyor ve benimn tercüme kulak tırmalıyor.
Başkaca fikri olan var mı?
Selam,
AZiz
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Kim Metzger

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

aşağıdaki adımları izleyin

ben hep bu şekilde kullanıyorum
Peer comment(s):

agree Aydın Yaman
3 mins
neutral Türker Türkbayrak : Aslında biraz da "proceed as follows:" ifadesinden sonraki açıklamalara bağlı. Adım adım açıklama varsa sizin ifadeniz de gayet uygun.
4 mins
agree Bee Baran
25 mins
agree Engin Gunduz
3 hrs
agree Mütercim
11 hrs
disagree ÇAĞDAŞ MANDALI : Standart hale getirilemeyeceğini düşünüyorum. "Proceed as follows" ifadesinin ardından her zaman adımlar gelmeyebilir, bazen uzun bir prosedür tarif edilebilir.
7 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Teşekkürler..."
4 mins

aşağıdaki şekilde devam edin

..
Something went wrong...
+1
4 mins

aşağıdaki işlemleri gerçekleştirin

.
Peer comment(s):

agree Ali Bayraktar
0 min
Teşekkürler Ali bey
Something went wrong...
+1
31 mins

aşağıdaki adımları uygulayın

aşağıdaki adımları (/prosedürü/işlemleri) uygulayın (takip edin/yapın)
Peer comment(s):

agree Engin Gunduz
3 hrs
Teşekkürler
Something went wrong...
32 mins

Aşağıdaki işlemlere geçiniz

Derdim, konunun akıcı dille anlatımı için.
Something went wrong...
6 hrs

Aşağıdaki işlemleri uygulayınız

Aşağıdaki işlemleri uygulayınız
Something went wrong...
7 days

---

Ben bu gibi cümlelerle çok karşılaşıyorum ve "proceed as follows" kısmını doğrudan atıyorum. Yani çevirim şu şekilde olduğunda daha akıcı oluyor:

Bellekte kayıtlı sonuç verilerinin tamamını flash diske aktarmak için:
................
................
................
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search