Nov 1, 2013 22:32
10 yrs ago
Polish term

Wypadek nurkowy

Polish to Ukrainian Medical Medical (general)
Варіант перекладу для книжки на українській мові, це назва розділу, далі розділ містить два підрозділи з баротравмою та декомпресійною хворобою.

Proposed translations

+2
33 mins
Selected

Нещасні випадки під час проведення водолазних робіт

і так далі в тим же стилю :)

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2013-11-01 23:06:45 GMT)
--------------------------------------------------

я мав на увазі :(
Note from asker:
В кінцевому варіанті я використав "Випадки при зануреннях з аквалангом"
Peer comment(s):

agree Natalie : А може там не лише про водолазні роботи йдеться?
26 mins
Дякую! Розмірковував на цю тему, але інших варіантів не придумав. Якщо розглядати варіант звичайного пірнання з маскою, то там ніякої декомпресійної хвороби бути не може.
neutral Feinstein : А якщо до маски додати акваланг? Яке це пірнання і що може бути?
1 day 15 hrs
с обычным аквалангом вы не опуститесь на такую глубину, чтобы у вас декомпрессионная болезнь началась. см. http://ru.wikipedia.org/wiki/Акваланг
agree igorsz
5 days
дякую!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
20 hrs

Випадки під час ниряння

http://www.mp.pl/msz_ua/B27.III.23.15.html
Wiem, że to polski portal i tłumaczenie może być chybione ale dobrze oddaje IMO termin, który rozpatrujemy
Peer comment(s):

neutral Alexander Onishko : а що пані розуміє під терміном "ниряння"?"
19 hrs
Опускати, поміщати кого-, що-небудь у воду або в якусь іншу рідину.
Something went wrong...
43 mins

Випадок занурення

Нема й чого пояснювати.

--------------------------------------------------
Note added at 20 час (2013-11-02 18:56:18 GMT)
--------------------------------------------------

Прошу пробачення за російськомовні посилання, так воно скоріше та, гадаю, зрозуміліше: спеціалісти говорять саме про занурення - погружение, а не про пірнання чи якісь підводні роботи.

Острая декомпрессионная болезнь (ОДБ) у аквалангистов ...
www.opensea.ru › Информация‎
Проблема декомпрессионной болезни у аквалангистов-любителей ... болезнь (ОДБ) легкой степени тяжести, но описываются и более тяжелые случаи [1]. ... на изучение профилактики декомпрессионной болезни, баротравмы легких, ... декомпрессионной болезни до, во время и после погружения.

Баротравмы - Дайвинг статьи - Dive.ru
www.dive.ru/articles/article/50.htm
При погружении гидростатическое давление возрастает, что передается жидкостям и тканям, .... В таких случаях последняя часто усугубляется декомпрессионной болезнью. ... Известны даже случаи прорыва желудочной стенки.


Этот смертельный дайвинг: как сделать погружение безопасным ...
www.newsinfo.ru/articles/2007-10-22/diving/536918/
22 окт. 2007 г. - Одной из причин их смерти становится дайвинг или погружение под воду. ... Баротравма легких почти сходна с декомпрессионной болезнью, но в ... Бывали случаи, когда привозили таких больных, погружавшихся ...


Страховые случаи : Страхование дайвинга МСК
sgmsk.ru/index.php?id=86‎
Предварительный диагноз — декомпрессионное заболевание 1 степени. ... До наступления страхового случая застрахованный совершал по 3 погружения в день в ... Предварительный диагноз — баротравма левого уха, надрыв ...



--------------------------------------------------
Note added at 22 час (2013-11-02 20:38:22 GMT)
--------------------------------------------------

Можливо, йде мова про занурення на відміну від випадку спливання.
Note from asker:
Якщо перекласти "випадок занурення" це вказуватиме на сам факт занурення, а мені потрібно вказати про можливі хвороби , що з цим асоційовані
Peer comment(s):

neutral Natalie : Дійсно, нема... бо випадок занурення = случай погружения // ОК - хай аскер вирішує :-)
14 mins
Так саме про це тут і йдеться! Рідкий випадок, коли не можу з Вами погодитись.
neutral Alexander Onishko : и где же в ваших приведённых ссылках хоть один "случай погружения"? /// в вопросе "нащасні випадкі" как раз и есть, вы словарь польский откройте и почитайте как "wypadek" переводится.
1 day 14 hrs
Во всех ссылках - погружение (в отличие от Ваших водолазных работ), а случай - в вопросе (где нет никаких нещасних випадків). Полагаю, речь о заболевании "в случае погружения" в противоположность тому же "в случае всплытия"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search