Feb 9, 2012 02:46
12 yrs ago
English term
You are what you absorb!
English to Russian
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Это предложение, проходящее красной нитью через большой материал о выпускаемых компанией витаминах - что-то вроде лозунга. Хотелось бы что-то броское...
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+6
4 mins
Selected
Ты есть то, что ты ешь!
Или "Ты -- это то, что ты ешь!"
Довольно распространенная фраза в русском.
Довольно распространенная фраза в русском.
Peer comment(s):
agree |
Larissa Boutrimova
: Фраза действительно распространенная, но, по-моему, более привычный вариант этой фразы: "Мы то, что мы едим".
50 mins
|
Спасибо! Может быть и Ваш вариант подойдет, как более нейтральный.
|
|
agree |
Igor Antipin
1 hr
|
Спасибо!
|
|
agree |
sas_proz
: А еще более привычный - "Человек есть то, что он ест"
2 hrs
|
Спасибо! Смотря что там за оригинал. Если все-таки нужна нейтральная окраска, то Ваш вариант очень хорош.
|
|
agree |
Andrey Rykov
: Ты - это ...
2 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Natalia Volkova
4 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Andrei Mazurin
4 hrs
|
Спасибо!
|
|
neutral |
Michael Korovkin
: не-а! См. объяснение к моему ответу
5 hrs
|
Спасибо! :-) См. мои вставочки в обсуждение.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
4 hrs
Ты - то, что ты усваиваешь!
Для варианта с "ешь" есть вполне конкретное You are what you eat! Значит, в нашем креативщики воспользовались заезженной фразой, чтобы донести свою специфику. Не то, что ешь, но то, что остается после процесса, что задерживается в организме.
+1
5 hrs
что впитаешь, тем и станешь!
to eat and to absorb are two different kettles of fish. Contrary to the popular saw, we are not what we eat: we are what we digest and metabolise, that is, to the point, absorb. Most stuff (and most vitamins, which are notoriously hard to metabolise) just come in at one end and come out at the other :)
Besides, linguistically, you don't "eat" vitamins: you "take" them.
Besides, linguistically, you don't "eat" vitamins: you "take" them.
Peer comment(s):
neutral |
Igor Boyko
: Само по себе - вполне. А как-нибудь в настоящем времени? Как в оригинале.
31 mins
|
потеряется рифма. да и уж так ли это необходимо?
|
|
agree |
OWatts
: "ты - то, что в себя впитаешь"
8 hrs
|
6 hrs
Себя построим из того, что усвоим!
Можно еще "Что в себя вложим, из того себя и сложим", но здесь "усвоение" теряется.
Еще вариант с подключением слова "организм": "Ты - то, что усвоил твой организм!" - на мой взгляд однозначнее звучит, чем "то, что ты усвоил". ))
Еще вариант с подключением слова "организм": "Ты - то, что усвоил твой организм!" - на мой взгляд однозначнее звучит, чем "то, что ты усвоил". ))
2 days 4 hrs
Не бери в рот что попало!
Подразумевается, что следует употреблять только нужные препараты.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2012-02-11 06:57:43 GMT)
--------------------------------------------------
ИЛИ:
Употребляй с делом!
Что употребишь - то и получишь!
--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2012-02-11 06:57:43 GMT)
--------------------------------------------------
ИЛИ:
Употребляй с делом!
Что употребишь - то и получишь!
4 days
Мы состоим из того, что мы едим
Учитывая, что это рекламный текст, описывающий продукт, мне кажется, что было бы уместным заменить местоимение на "мы".
Discussion
Besides, linguistically, you don't "eat" vitamins: you "take" them.
Но, конечно, ничто не побьет предложение Али: ты есть то, что ты сосешь! В прямом и, особенно, переносном смысле. Да... мы все сосали понемногу, ко...му-нибудь и как-нибудь :))))
или
Как усвоил - так и живи!
:-)
:-)
Просто возможны довольно занимательные вариации на тему, например: "Ты есть то, что ты УСВАИВАЕШЬ".