Dec 27, 2011 21:07
12 yrs ago
1 viewer *
English term

I Forgive

English to Persian (Farsi) Social Sciences Religion
Hi, everyone. My boss needs to know how to say "Yo Perdono" (I Forgive) in Farsi. There is no more context. She will use such sentence as the name of a campaign. The important thing is to keep the subject for emphasis, to show that I am the one who forgive, and that I will enjoy the benefits of forgiveness. Behind "I forgive", there's an underlying "I choose to forgive". Google Translate says that this is the sentence in Farsi: من را ببخش. I would really appreciate confirmation on this. Thank you in advance.

Proposed translations

+2
7 hrs
Selected

من می بخشم

I prefer to use the same style the source does! And Google Translate's choice is not correct and it is the translation for "Forgive me"!
Peer comment(s):

agree Ahmad Hosseinzadeh : For this context, I also prefer this translation.
2 hrs
agree majidsh
3 days 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
6 hrs

من (عفو و) بخشش را انتخاب می کنم/من راه بخشش را انتخاب می کنم/من از بخشش طرفداری می کنم

I think this fits your context. I prefer من راه بخشش را انتخاب می کنم
Something went wrong...
8 hrs

بخشش از بزررگان است

Google translation has suggested exactly the opposite meaning for "I forgive". من را ببخش is "Forgive me".
For a campaign title in Persian you can make use of "بخشش از بزرگان است" which means "The elder forgive".
Something went wrong...
+1
7 mins

می بخشمت/خدا ببخشد

These are what we usually use in Persian in response to someone who is apologizing. If the person who forgives is an authority and wants to show it, the first choice is usually used; otherwise, the second one.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-12-28 07:25:35 GMT)
--------------------------------------------------

In that case, I would say "من می گذرم" or "از آنها می گذرم" if the object is a group of people. However, if the object is a single person, you can say "ازش/از او می گذرم". Therefore, the first option is general while the others are more specific since referring to a specific object. I suggest you to use the first one, i.e. می گذرم or می بخشم. (the use of من is optional)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2011-12-29 18:57:00 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry for my delayed reply. Still you can use "می بخشم", but you know, using this kind of clause for a title is not common in Persian. I would suggest you to use, if possible, a noun phrase (forgiveness) and say "بخشش" or "گذشت". This is completely natural in Persian for titles.
Note from asker:
Hi, Ahmad. Thank you very much for your answer. The campaign title is not the answer to someone asking for forgiveness. What my boss ia trying to say is that the subject forgives instead of not doing it or taking revenge. Let's say a group of people is asked when they are insulted. One of them says, "I insult back", while another person says, "I forgive". That's the "I forgive we are looking for. What would be your choise in that case.
Hi, Ahmad. Sorry to bother you again. I read my explanation and noticed I didn't make myself clear. Sorry about that. The example is a group of people which is asked what they do when they are insulted. One of them answers he takes revenge, while another person answers, "I forgive". That's the "I forgive" we are looking for. As you can see, the object is not a group of people. Actually, there is no object. We are talking about a personal attitude towards insults or wrongdoing. The name of the campaign is "I forgive" in an attempt to show people why forgiving is a better personal attitude. I hope I explained myself better. Sorry for the last time. Thank you sooo much.
Peer comment(s):

agree Neda Namvar Kohan
10 mins
Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search