Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Regarding
Italian translation:
indicatori / espressione
English term
Regarding
"Signaling a willingness to have sex is regarded as unattractive in mainstream gay bars. It's a combination of regarding signals of a willingness to have sex[....], and in general a mark of low class "behavior".
3 +3 | indicatori / espressione | Oscar Romagnone |
3 +1 | ritenere | Zea_Mays |
3 | prendere in considerazione | Giuseppe Bellone |
Jun 30, 2010 14:56: Fabrizio Zambuto changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Jul 11, 2010 22:16: Lucia Cipriani changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (4): Claudia Carroccetto, elysee, tradu-grace, Lucia Cipriani
Non-PRO (3): Zea_Mays, Daniela Zambrini, Fabrizio Zambuto
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
indicatori / espressione
"segnali indicatori della disponibilità verso approcci sessuali..."
oppure
"segnali espressione di una disponibilità a fare sesso..."
--------------------------------------------------
Note added at 10 giorni (2010-07-10 15:17:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nulla Francesco, da parte mia sono contento che ti sia piaciuta e servita la proposta...
Buon week-end :-)
agree |
Ester Maria Formichella
3 mins
|
grazie Shrew e buon lavoro!
|
|
agree |
dandamesh
: bella soluzione 1
13 mins
|
molte grazie Dandamesh e buona serata!
|
|
neutral |
Zea_Mays
: anche segnali ed espressioni sono ritenuti/considerati tali... non si sfugge... ;-P / si presta comunque piuttosto per "a mark of".
13 mins
|
ciao Zea, prima di pronunciarmi in qualunque senso preferisco attendere il supplemento di contesto che ho richiesto all'asker: un saluto cordiale!
|
|
agree |
Fabrizio Zambuto
: indicatori mi sembra ok
23 mins
|
ciao Fabrizio e molte grazie :)
|
ritenere
--------------------------------------------------
Note added at 2 Min. (2010-06-30 14:28:14 GMT)
--------------------------------------------------
anche considerare
prendere in considerazione
--------------------------------------------------
Note added at 56 min (2010-06-30 15:21:32 GMT)
--------------------------------------------------
Rileggendo per un'ennesima volta aggiungo questa interpretazione:
"... una combinazione di segnali da considerarsi come un'intenzione/un desidario/una voglia di....."
Discussion
"... una combinazione fra il considerare/ritenere segnali di disponibilità sessuale [..'na brutta cosa? interpretazione personale..] e segno distintivo di persone di estrazione sociale ... modesta ".
potresti anche aggiungere la porzione che starebbe al posto della parentesi?