Glossary entry

French term or phrase:

nous vous prions de croire, Monsieur, à l’expression de nos salutations distinguées

German translation:

Hochachtungsvoll / Mit freundlichen Grüßen

Added to glossary by Steffen Walter
May 27, 2008 09:17
16 yrs ago
1 viewer *
French term

nous vous prions de croire

French to German Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters
Aus einem Antwortschreiben auf eine Produktreklamation.

Der vollständige Satz lautet:
"Espérant que ces éléments d’informations répondent à vos attentes et vous remerciant de la confiance que vous accordez à nos laboratoires, *nous vous prions de croire*, Monsieur, à l’expression de nos salutations distinguées."

Irgendwie finde ich den Zusammenhang nicht...

Vielen Dank für eure Hilfe!
Change log

May 28, 2008 06:20: Harald Moelzer (medical-translator) Created KOG entry

Jun 1, 2008 12:51: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Jun 1, 2008 12:51: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/50023">Harald Moelzer (medical-translator)'s</a> old entry - "nous vous prions de croire"" to ""Hochachtungsvoll/MfG""

Discussion

Harald Moelzer (medical-translator) (asker) May 28, 2008:
Vielen Dank an alle!!
Harald Moelzer (medical-translator) (asker) May 27, 2008:
Besten Dank für die schnellen und eindeutigen Antworten!!
Glücklicherweise kommen solche blumigen, halbsatzlangen Floskeln in medizinischen Texten nicht so häufig vor... ;-))

Proposed translations

+5
6 mins
Selected

Hochachtungsvoll

"je vous prie de croire, d'accepter, d'agréer ..." etc sont des formules fixes qu'on ne traduit pas littéralement. Cela correspond à notre "hochachtungsvoll", "mit freundlichen Grüssen", o.ä.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-05-27 09:24:18 GMT)
--------------------------------------------------

oder auch .. wir hoffen, dass ..... und verbleiben ...
Peer comment(s):

agree Geneviève von Levetzow
5 mins
agree Ute Scheu
15 mins
agree Artur Heinrich : Mit freundlichen Grüßen
18 mins
agree Christel Zipfel : mfg
2 hrs
agree Alanna : mfg
7 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!!"
+4
10 mins

s.u.

"nous vous prions de croire, d'agréer, ..." = Höflichkeitsformel

= verbleiben wir mit freundlichen Grüssen (z. B.)
Peer comment(s):

agree Geneviève von Levetzow
1 min
merci et bonne soirée
agree Artur Heinrich : Mit freundlichen Grüßen
14 mins
merci et bonne soirée
agree Christel Zipfel
2 hrs
merci et bonne soirée
agree Alanna
7 hrs
merci et bonne soirée
Something went wrong...
+9
7 mins

Freundliche Grüsse / mit freundlichen Grüssen

Ja nicht wörtlich übersetzen! Es handelt sich um eine Korrespondenz-Floskel.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-05-27 09:35:25 GMT)
--------------------------------------------------

PS: Ich würde nicht mit "hochachtungsvoll" übersetzen. Die Sprachebene resp. sehr häufige Verwendung genau dieser Floskel (l’expression de nos salutations distinguées) deutet auf das in der deutschen Geschäftskorrespondenz analoge "Freundliche Grüsse".
Peer comment(s):

agree Geneviève von Levetzow
3 mins
agree Ulrike MacKay : auf jeden Fall!! Floskel bleibt Floskel, und im Deutschen heißt die Entsprechung nun einmal "Mit freundlichen Grüßen"!
14 mins
agree Artur Heinrich : Mit freundlichen Grüßen
16 mins
agree Caro Maucher : Mit freundlichen Grüßen
22 mins
agree Peter Gennet
29 mins
agree Ingeborg Gowans (X) : ganz genau; manchmal heisst es auch : nous vous accusons des salutations les plus distinguees or whatever, whichis just saying the same thing
1 hr
agree Schtroumpf : MFG, genau
1 hr
agree Martina Simon
5 hrs
agree Alanna : genau
7 hrs
Something went wrong...
+1
29 mins

mit freundlichen Grüßen

"Espérant que ces éléments d’informations répondent à vos attentes et vous remerciant de la confiance que vous accordez à nos laboratoires, *nous vous prions de croire*, Monsieur, à l’expression de nos salutations distinguées."
SIE MUESSEN DAS TRENNEN: Nous vous prions ... distinguées ist einer der ellenlangen Floskeln, um geschäftliche und amtliche Briefe abzuschliessen. auf deutsch: mit freundlichen Grüssen.
vorher:
wir hoffen, daß diese Informationen Ihren Erwartungen entsprechen und danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie unserem Labor entgegenbringen
oder einfach
danken Ihnen für Ihr Vertrauen.

also drei verschiedene Höglichkeitsfloskeln, denn die Franzosen sind (mit Ausnahme ihres Präsidenten) Meister in Sachen Höflichkeit.
Peer comment(s):

agree Barbara Wiebking
5 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search