Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
nous vous prions de croire, Monsieur, à l’expression de nos salutations distinguées
German translation:
Hochachtungsvoll / Mit freundlichen Grüßen
Added to glossary by
Steffen Walter
May 27, 2008 09:17
16 yrs ago
1 viewer *
French term
nous vous prions de croire
French to German
Bus/Financial
General / Conversation / Greetings / Letters
Aus einem Antwortschreiben auf eine Produktreklamation.
Der vollständige Satz lautet:
"Espérant que ces éléments d’informations répondent à vos attentes et vous remerciant de la confiance que vous accordez à nos laboratoires, *nous vous prions de croire*, Monsieur, à l’expression de nos salutations distinguées."
Irgendwie finde ich den Zusammenhang nicht...
Vielen Dank für eure Hilfe!
Der vollständige Satz lautet:
"Espérant que ces éléments d’informations répondent à vos attentes et vous remerciant de la confiance que vous accordez à nos laboratoires, *nous vous prions de croire*, Monsieur, à l’expression de nos salutations distinguées."
Irgendwie finde ich den Zusammenhang nicht...
Vielen Dank für eure Hilfe!
Proposed translations
(German)
5 +5 | Hochachtungsvoll | Sabine Deutsch |
5 +9 | Freundliche Grüsse / mit freundlichen Grüssen | Anja C. |
4 +4 | s.u. | Marion Hallouet |
5 +1 | mit freundlichen Grüßen | Reiner Schleicher |
Change log
May 28, 2008 06:20: Harald Moelzer (medical-translator) Created KOG entry
Jun 1, 2008 12:51: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"
Jun 1, 2008 12:51: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/50023">Harald Moelzer (medical-translator)'s</a> old entry - "nous vous prions de croire"" to ""Hochachtungsvoll/MfG""
Proposed translations
+5
6 mins
Selected
Hochachtungsvoll
"je vous prie de croire, d'accepter, d'agréer ..." etc sont des formules fixes qu'on ne traduit pas littéralement. Cela correspond à notre "hochachtungsvoll", "mit freundlichen Grüssen", o.ä.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-05-27 09:24:18 GMT)
--------------------------------------------------
oder auch .. wir hoffen, dass ..... und verbleiben ...
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-05-27 09:24:18 GMT)
--------------------------------------------------
oder auch .. wir hoffen, dass ..... und verbleiben ...
Peer comment(s):
agree |
Geneviève von Levetzow
5 mins
|
agree |
Ute Scheu
15 mins
|
agree |
Artur Heinrich
: Mit freundlichen Grüßen
18 mins
|
agree |
Christel Zipfel
: mfg
2 hrs
|
agree |
Alanna
: mfg
7 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!!"
+4
10 mins
s.u.
"nous vous prions de croire, d'agréer, ..." = Höflichkeitsformel
= verbleiben wir mit freundlichen Grüssen (z. B.)
= verbleiben wir mit freundlichen Grüssen (z. B.)
Peer comment(s):
agree |
Geneviève von Levetzow
1 min
|
merci et bonne soirée
|
|
agree |
Artur Heinrich
: Mit freundlichen Grüßen
14 mins
|
merci et bonne soirée
|
|
agree |
Christel Zipfel
2 hrs
|
merci et bonne soirée
|
|
agree |
Alanna
7 hrs
|
merci et bonne soirée
|
+9
7 mins
Freundliche Grüsse / mit freundlichen Grüssen
Ja nicht wörtlich übersetzen! Es handelt sich um eine Korrespondenz-Floskel.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-05-27 09:35:25 GMT)
--------------------------------------------------
PS: Ich würde nicht mit "hochachtungsvoll" übersetzen. Die Sprachebene resp. sehr häufige Verwendung genau dieser Floskel (l’expression de nos salutations distinguées) deutet auf das in der deutschen Geschäftskorrespondenz analoge "Freundliche Grüsse".
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-05-27 09:35:25 GMT)
--------------------------------------------------
PS: Ich würde nicht mit "hochachtungsvoll" übersetzen. Die Sprachebene resp. sehr häufige Verwendung genau dieser Floskel (l’expression de nos salutations distinguées) deutet auf das in der deutschen Geschäftskorrespondenz analoge "Freundliche Grüsse".
Peer comment(s):
agree |
Geneviève von Levetzow
3 mins
|
agree |
Ulrike MacKay
: auf jeden Fall!! Floskel bleibt Floskel, und im Deutschen heißt die Entsprechung nun einmal "Mit freundlichen Grüßen"!
14 mins
|
agree |
Artur Heinrich
: Mit freundlichen Grüßen
16 mins
|
agree |
Caro Maucher
: Mit freundlichen Grüßen
22 mins
|
agree |
Peter Gennet
29 mins
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: ganz genau; manchmal heisst es auch : nous vous accusons des salutations les plus distinguees or whatever, whichis just saying the same thing
1 hr
|
agree |
Schtroumpf
: MFG, genau
1 hr
|
agree |
Martina Simon
5 hrs
|
agree |
Alanna
: genau
7 hrs
|
+1
29 mins
mit freundlichen Grüßen
"Espérant que ces éléments d’informations répondent à vos attentes et vous remerciant de la confiance que vous accordez à nos laboratoires, *nous vous prions de croire*, Monsieur, à l’expression de nos salutations distinguées."
SIE MUESSEN DAS TRENNEN: Nous vous prions ... distinguées ist einer der ellenlangen Floskeln, um geschäftliche und amtliche Briefe abzuschliessen. auf deutsch: mit freundlichen Grüssen.
vorher:
wir hoffen, daß diese Informationen Ihren Erwartungen entsprechen und danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie unserem Labor entgegenbringen
oder einfach
danken Ihnen für Ihr Vertrauen.
also drei verschiedene Höglichkeitsfloskeln, denn die Franzosen sind (mit Ausnahme ihres Präsidenten) Meister in Sachen Höflichkeit.
SIE MUESSEN DAS TRENNEN: Nous vous prions ... distinguées ist einer der ellenlangen Floskeln, um geschäftliche und amtliche Briefe abzuschliessen. auf deutsch: mit freundlichen Grüssen.
vorher:
wir hoffen, daß diese Informationen Ihren Erwartungen entsprechen und danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie unserem Labor entgegenbringen
oder einfach
danken Ihnen für Ihr Vertrauen.
also drei verschiedene Höglichkeitsfloskeln, denn die Franzosen sind (mit Ausnahme ihres Präsidenten) Meister in Sachen Höflichkeit.
Discussion
Glücklicherweise kommen solche blumigen, halbsatzlangen Floskeln in medizinischen Texten nicht so häufig vor... ;-))