Nov 13, 2006 11:14
17 yrs ago
Latin term
Ipsum Quid Quorum Deus
Latin to English
Social Sciences
Religion
I find this sentence in the text I translate. What is it in english?
Proposed translations
(English)
2 | those who are gods to themselves (who consider themselves their gods) | Kirill Semenov |
Change log
Jan 10, 2007 15:12: Kirill Semenov changed "Field" from "Other" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "Other" to "Religion"
Proposed translations
11 mins
Selected
those who are gods to themselves (who consider themselves their gods)
I suppose it's about those who treat themselves as their only gods.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2006-11-13 11:54:28 GMT)
--------------------------------------------------
Dita, can you provide the context in which you've met the phrase? At least, the general context, descriptively.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-11-14 06:53:58 GMT)
--------------------------------------------------
I can't see how it may be connected to privacy. May it be anyhow related to religious views? Say, an Islamic position to peope of other faiths?
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2006-11-13 11:54:28 GMT)
--------------------------------------------------
Dita, can you provide the context in which you've met the phrase? At least, the general context, descriptively.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-11-14 06:53:58 GMT)
--------------------------------------------------
I can't see how it may be connected to privacy. May it be anyhow related to religious views? Say, an Islamic position to peope of other faiths?
Note from asker:
Thank you Kirill. To be honest I don't understand why this latin sentence is in the document. I don't see the relation, the document is about privacy. Again Thanks |
The document is about training material of the privacy policy in a company. How the personal data should be treated. |
Peer comment(s):
neutral |
Flavio Ferri-Benedetti
: but why "those", when "ipsum" and "quid" are singular? Unfortunately the sentence is too obscure... we need more context :(
19 hrs
|
Hello Flavio :) Yes, I changed it to plural in my translation, I supposed it sounded more natural in English. And you're right, more context is needed. I just wonder may it be related to non-Muslims, for instance?
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you."
Discussion