Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Asociatia Traducatorilor Profesionisti
Thread poster: Cristian Sasetchi
Cristina Anghel
Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 00:38
English to Romanian
+ ...
Aceasta nu este o chestiune sentimentala ... Aug 26, 2004

...si nici o afacere de familie. (avand in vedere faptul ca membrii fondatori sunteti dvs., sotia si un prieten din Bucuresti).
Acest lucru in sine nu este condamnabil, dar faptul ca asociatia s-a nascut imediat dupa nasterea "adevaratei" asociatii pune pe ganduri.
Cui i-ar fi utila o dezbinare a traducatorilor pentru a-i destabiliza? Ma rog, poate fi o simpla coincidenta.

Cristian Sasetchi wrote:

Regret enorm ca mesajul meu anterior nu a gasit ecou in inimile dvs.
Aceste ultime comentarii imi aduc aminte de un curs pe care l-am urmat in facultate, tinut de doamna Conf. Dr. Eugenia Gavriliu, persoana cu o activitate extrem de prolifica in mediul cultural si universitar romanesc si care a intretinut stranse legaturi de colaborare cu personalitati marcante din lumea traducerilor, cum ar fi domnii Leon Levitchi sau Andrei Bantas. Acest curs intitulat "Academic Writing" avea scopul de a ne forma ca oameni de cultura (lucru pe care din pacate nu l-am inteles la momentul respectiv), avand influente importante asupra conceptiei nostre fata de mediul social inconjurator si de a ne forma deprinderea bunelor maniere in relatiile cu interlocutorul.

As fi tentat sa finalizez chiar in acest moment prezentul mesaj, daca o astfel de atitudine nu ar fi cumva socotita ca inadecvata, avand in vedere distinsul orizont de asteptare. Prin urmare, va rog sa imi permiteti a face trimitere la un mesaj anterior trunchiat si repus in atentia participantilor la forum prin bunavointa dvs., la articolul 6 din statutul ATP, precum si la mesajul meu anterior.
Convins de bunele dvs. intentii, va multumesc anticipat.


[Edited at 2004-08-26 13:01]


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 00:38
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
relevanta discutiilor Aug 26, 2004

Cred ca intentiile tuturor sunt bune, ale mele, in orice caz, pot sa spun ca sunt bune.

Cea legata de vicepresedintele ATP era o simpla intrebare. De ce as avea vreo intentie rea sau care ar fi scopul ascuns urmarit printr-o astfel de intrebare?

Eu, personal, nu cred in astfel de demersuri, de aceea, daca am o intrebare sau nelamurire, spun deschis si cat pot de explicit care este aceasta. Nu observ nici un fel de incalcare a bunei cuviinte in mesajul meu anterior, or
... See more
Cred ca intentiile tuturor sunt bune, ale mele, in orice caz, pot sa spun ca sunt bune.

Cea legata de vicepresedintele ATP era o simpla intrebare. De ce as avea vreo intentie rea sau care ar fi scopul ascuns urmarit printr-o astfel de intrebare?

Eu, personal, nu cred in astfel de demersuri, de aceea, daca am o intrebare sau nelamurire, spun deschis si cat pot de explicit care este aceasta. Nu observ nici un fel de incalcare a bunei cuviinte in mesajul meu anterior, oricat m-as stradui. Era o simpla intrebare, de altfel am mai pus-o o data si nu am primit raspuns, de aceea am repetat-o fiindca tot a venit intamplator vorba si mi-am adus aminte si de aceasta nelamurire.

Dat fiind ca sunt un pic familiarizata cu mediul ONG faceam, in mintea mea si pentru edificarea mea personala, niste comparatii cu alte ONG-uri nu neaparat din domeniul traducerilor. Nu vad ce ar fi deplasat in acest demers sau intrebare.

De asemenea, tot fiind oarecum familiarizata cu mediu ONG, nu am remarcat nimic tendentios in intrebarile mele anterioare care nu si-au gasit inca raspuns, probabil din cauza ca au fost astfel considerate. Tin astfel sa ma clarific. Sunt intrebari legate de functionarea asociatiei, de stadiul in care se afla in dobandirea personalitatii juridice etc. Dat fiind ca anuntati infiintarea asociatiei, ne invitati pe toti sa ne alaturam unei initiative si plasati transparenta si deschiderea la sugestii si schimburi de opinie pe un pozitie centrala in activitatea ATP, consider ca este destul de cinstit sa stim exact in ce stadiu se afla aceste demersuri si in ce mod functioneaza exact asociatia. De aceea, consider ca intrebarile au fost cat se poate de la obiect si nu au adus atingere nici unei reguli de buna-cuviinta.

Asa cum am mentionat mai sus, as prefera ca aceasta discutie sa se poarte pe un ton cat mai deschis si mai calm, de aceea eu pana acum nu am recurs la remarci taioase si nici nu o voi face, nu consider ca este in interesul comunitatii traducatorilor din Romania. Imi sunt profund dizgratioase discutiile in care se lanseaza tot felul de acuzatii lipsite de substanta.

Asa cum ati mentionat, sunteti deschisi la intrebari, sugestii si critici si la lamurirea acestora. Mai multe din problemele sau intrebarile puse mai sus raman insa fara un raspuns clar, probabil ca posibilii membrii si actualii nostri colegi reuniti pe acest forum ar fi interesati sa afle totusi raspunsurile. Depinde insa de dvs. sa le dati, in orice caz, numai dvs. le detineti, dat fiind ca viziunea si principiile care au stat la baza infiintarii ATP va apartin, lucru foarte laudabil, de altfel.

As avea o nota la discutiile de mai sus, pe care eu le-as dori cat mai constructive si mai calme, bazate pe argumente si sugestii de fond, nu pe acuzatii sau raspunsuri taioase, care nu inteleg cui ar face vreun bine. Nota mea este legata de relevanta sau reprezentativitatea participantilor la acest fir de discutie. Am observat si salut colegi care sunt si raman implicati, unii dintre ei la nivel de conducere, in cele trei asociatii de traducatori infiintate sau in curs de primire a statutului juridic. Consider astfel de discutia are oarecare relevanta si este de dorit sa se poarte pe un ton civilizat, spre folosul tuturor. Ar fi chiar de dorit sa se gaseasca in cursul discutiilor obiective si intentii comune sau macar sa se comunice in acest scop.

De asemenea, oarecum in ton cu recenta aniversare a sitului, cinci ani de existenta, desi nu ma voi lansa in afirmatii privind reprezentativitatea sitului sau a comunitatii romanesti de pe proz, cifrele vorbesc de la sine. Proz reuneste cea mai mare comunitate de traducatori romani sau de limba romana in acest moment, un numar de peste 700. Deocamdata nici un alt grup, forum sau site nu a reusit aceasta reprezentativitate. Comunitatea traducatorilor romani de pe proz, care se manifesta in cadrul acestui forum de limba romana, este de asemenea si una din cele mai active si mai unite comunitati nationale de pe site, din nou cifrele vorbesc: forumul romanesc are mai multe mesaje decat multe forumuri nationale, chiar din tari foarte mari si populate. In cei cinci ani de formare, continua expansiune si existenta subcomunitatea romana proziana a reusit sa formeze prin comunicare, deschidere, intr-ajutorare, schimb de informatii si experiente, un curent national, bine conturat, care are la baza anumite principii si valori, pretuite de toti membrii proz. Dupa mine, este in acest moment o comunitate formatoare de opinie demna de luat in consideratie.

Cu multumiri si calduroase salutari.

[Edited at 2004-08-26 13:20]
Collapse


 
Emil Eugen Pop
Emil Eugen Pop
Local time: 00:38
Japanese to Romanian
+ ...
ATP ranking Aug 26, 2004

Un prim pas, in sine, nu trebuie sa duca neaparat inainte, mai ales daca face si tandari strachina in care calca.
S-ar putea ca unor traducatori care practica tenisul pe campul viran dintre doua comenzi - asa cum o face subsemnatul - sa le surida inrolarea in ATP, fie el si cu sediul in Galati.
Daca talmacirea e o indeletnicire solitara, de simplu caraus garbovit sub povara textului dus in carca pe drumul plin de hartoape dintre o limba si alta, iar rasplata trudei nu-ti place - chi
... See more
Un prim pas, in sine, nu trebuie sa duca neaparat inainte, mai ales daca face si tandari strachina in care calca.
S-ar putea ca unor traducatori care practica tenisul pe campul viran dintre doua comenzi - asa cum o face subsemnatul - sa le surida inrolarea in ATP, fie el si cu sediul in Galati.
Daca talmacirea e o indeletnicire solitara, de simplu caraus garbovit sub povara textului dus in carca pe drumul plin de hartoape dintre o limba si alta, iar rasplata trudei nu-ti place - chit c-o stiai de la bun inceput - nu-ti ramane decit sa ceri cu trei zloti mai mult pentru proxima cursa, in loc a-ti inchipui ca o asociatie te va calauzi spre bunastarea pe care socoti c-o meriti.
Dupa lectura sporadica a jelaniilor pe seama legislatiei, onorariilor minuscule pentru truda majuscula la care se supun traducatorii, etc., ramai cu senzatia ca iei parte la priveghiul unei meserii pe cale a fi ingropata de vie, fara ca stolul de priveghetori sa fi prins inca de veste.
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 00:38
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
nici priveghi, dar nici nunta Aug 26, 2004

Dupa mine, nu e cazul pentru un priveghi, insa nici nu m-as grabi sa chem lautarii.

Am apreciat ca ati ridicat putin nivelul discutiilor prin frumusetea mesajului, speram ca conduca la destinderea atmosferei si a discutiilor.

Numai bine.

[Edited at 2004-08-26 13:29]


 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxembourg
English to Romanian
+ ...
o organizatie, doua organizatii, trei organizatii Aug 26, 2004

Scuze pentru intarzierea interventiei. Am fost prins cu o traducere.


Domunle Cristian Sasetchi,

Infiintarea unei organizatii a traducatorilor este fara indoiala binevenita. Cu totii ne dorim o organizatie care sa ne reprezinte si care sa ne apere interesele. Nu stiu insa daca isi are rostul sa apara aproape simultan 2 sau 3 organizatii, practic cu acelasi scop. Daca se pune una in miscare si nu ne place ce se intampla, OK, facem alta, dar pana atunci chiar nu vad
... See more
Scuze pentru intarzierea interventiei. Am fost prins cu o traducere.


Domunle Cristian Sasetchi,

Infiintarea unei organizatii a traducatorilor este fara indoiala binevenita. Cu totii ne dorim o organizatie care sa ne reprezinte si care sa ne apere interesele. Nu stiu insa daca isi are rostul sa apara aproape simultan 2 sau 3 organizatii, practic cu acelasi scop. Daca se pune una in miscare si nu ne place ce se intampla, OK, facem alta, dar pana atunci chiar nu vad motive sa infiintam mai multe asociatii.
Personal, cred ca ar fi trebuit sa mai aveti putina rabdare inainte de a lansa anuntul pe Proz.com, pentru a avea timp sa va documentati cine sunt membrii de pe Proz si ce isi doresc ei. Si, eventual, ar fi trebuit sa aveti niste interventii prealabile prin care sa le castigati membrilor increderea. Cu siguranta, scaparile semnalate (dintre care unele probabil ca nu va apartin – “deasemeni”, de exemplu ) ar fi fost privite cu mai multa ingaduinta.
Nu stiu cat de reprezentativi sunt colegii mei/colegele mele care s-au pronuntat mai inainte, dar in orice caz si ei, si eu, inclinam sa acordam increderea noastra Asociatiei Traducatorilor din Romania. Aceasta initiativa a aparut chiar in urma unor intalniri ale membrilor de pe Proz si, prin urmare, este normal ca cei mai multi prozisti sa se identifice cu ea.
Cat despre celelalte asociatii, cred ca este putin probabil ca ele sa aiba success in randul prozistilor. Acest lucru s-ar putea intampla doar daca cei care se ocupa de Asociatia Traducatorilor din Romania s-ar dovedi neseriosi, ceea ce, dupa parerea mea, nu va fi cazul.
Altfel, toate bune!
Collapse


 
Claudia Serban
Claudia Serban  Identity Verified
Local time: 00:38
English to Romanian
Transparenta? Aug 26, 2004

Ma simt nevoita sa amintesc din nou de acest cuvant - transparenta - care suna atat de bine, care ne face sa ne simtim atat de liberi (in exprimare cel putin) si care in realitate, dupa cum se vede, nu reprezinta prea mare lucru, avand in vedere ostilitatea pe care a creat-o la un moment dat.

Unde este transparenta aceea de care vorbiti, domnule Sasetchi, avand in vedere ca unele dintre cele mai importante intrebari care v-au fost puse au ramas fara raspuns? Daca nu mai stiti despre
... See more
Ma simt nevoita sa amintesc din nou de acest cuvant - transparenta - care suna atat de bine, care ne face sa ne simtim atat de liberi (in exprimare cel putin) si care in realitate, dupa cum se vede, nu reprezinta prea mare lucru, avand in vedere ostilitatea pe care a creat-o la un moment dat.

Unde este transparenta aceea de care vorbiti, domnule Sasetchi, avand in vedere ca unele dintre cele mai importante intrebari care v-au fost puse au ramas fara raspuns? Daca nu mai stiti despre ce vorbesc, recititi va rog primul meu post, dar nu numai pe al meu, ci si altele (de exemplu pe cel al Cristianei Coblis referitor la vicepresedinte). Poate dvs. considerati ca la intrebarea Cristianei ati raspuns, dar nu cred ca are toata lumea timpul necesar sa dezlege ghicitori, citind si recitind posturi si statute si incercand sa traga concluzii (cel putin citind punctul 6 din statut, asa cum ne-ati recomandat, se pot trage o multime de concluzii). De ce nu raspundeti la obiect daca intr-adevar tineti la renumita transparenta?
Collapse


 
Cristian Sasetchi
Cristian Sasetchi
Romania
Local time: 00:38
French to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
A cata oara trebuie sa-mi cer scuze? Aug 26, 2004

Dupa cum a mentionat doamna Coblis anterior, eu am aflat de acest sit acum aproximativ o luna. L-am accesat si m-am inscris. Mi s-a parut o idee buna. Si este, fara indoiala. Singurul lucru pe care nu l-am stiut este ca acest sit este al membrilor ARTT. Nu am stiut, de asemenea, ca persoanele cu care discut au niste veleitati politienesti (si poate termenul nu este bine ales, pentru ca politia are rolul de a proteja). Aflu cu surprindere ca s-au declansat adevarate actiuni de investigare in ceea... See more
Dupa cum a mentionat doamna Coblis anterior, eu am aflat de acest sit acum aproximativ o luna. L-am accesat si m-am inscris. Mi s-a parut o idee buna. Si este, fara indoiala. Singurul lucru pe care nu l-am stiut este ca acest sit este al membrilor ARTT. Nu am stiut, de asemenea, ca persoanele cu care discut au niste veleitati politienesti (si poate termenul nu este bine ales, pentru ca politia are rolul de a proteja). Aflu cu surprindere ca s-au declansat adevarate actiuni de investigare in ceea ce ma priveste pe mine si ATP Galati. Sunt profund dezamagit.
In unele cazuri, mi s-a parut ciudat, totusi, pluralul majestatii utilizat de unii vorbitori. Acest lucru trebuia sa-mi dea de banuit, dar, dupa cum am mai afirmat, eu sunt traducator si asta doresc sa raman, nu vreau sa ma joc de-a detectivul. Deja am vazut destui facand pe juristii - si semnalele trimise de mine nu au avut nici un efect.
Am sa incerc sa clarific inca o data unele aspecte.
Ideea infiintarii acestei asociatii imi apartine total. A luat nastere in urma aberatiilor legislative pomenite anterior de doamna Coblis. Va rog sa acceptati ideea ca nimeni dintre colaboratorii mei nu auzise de Asociatia Tinerilor Traducatori, fie ei conditionati de varsta sau nu, si cu atat mai putin de o Asociatie a Traducatorilor din Romania, de care eu insumi am aflat acum doua zile. Nu cred ca vi se va parea chiar atat de iesit din comun, dar noi, prin zona aceasta, nu am sesizat nici o miscare din partea unei organizatii, oricare ar fi ea.
Am plecat initial de la ideea de a forma o asociatie care sa fie condusa intru totul de membrii si asta am incercat sa exprim. O organizatie interactiva care sa preia inca din momentul infiintarii orice sugestie sau propunere in seama si sa actioneze in consecinta. Am descoperit insa ca stau de vorba cu niste persoane care au reactionat in mod violent si ma abtin sa fac vreo incercare de psihanaliza asupra comportamentului respectiv. Abia mult mai tarziu mi-am dat seama ca sunt pus in fata unei atitudini reactionare si inca si mai tarziu am devenit constient de motivele acestei atitudini.
Am unii interlocutori care se remarca printr-o voita exhaustivitate in exprimare, lucru care nu mai trebuie comentat. Doresc sa le reamintesc ca in momentul in care se exprima, omul se prezinta pe sine. Mi se vorbeste de standarde, de fel de fel de conditii de calitate, iar majoritatea mesajelor pe care le primesc sunt pline de erori atat de exprimare, de topica, de ortografie, cat si de logica si informare. Dar, mai presus de toate, de elementarele norme de conduita in comunicare si de obligatoriul respect fata de un interlocutor care, nu in primul rand, este necunoscut.

Va rog sa ma credeti ca nu imi face nici o placere sa recurg la aceasta alterare a registrului discursului.
Sper ca vorbele mele sa atinga numai persoanele care se simt vizate.

Numai ce am citit un mesaj din partea unui domn care isi aroga dreptul de a emite judecati de valoare asupra necesitatii aparitiei unor organizatii, altele decat cele concepute de domnia sa. Acest lucru m-a facut sa incerc sa-mi cunosc interlocutorul. Zadarnic am cautat o fundamentare a calificarii sale in acest domeniu - ba, cu parere de rau o spun, chiar si la profesiunea sa ar mai fi loc de ameliorari. Sau poate ca sunt eu mai exigent in privinta calitatii...:}
Am sa incerc o parafraza: "Oamenii cred ca eu zambesc, nu vad ca eu de fapt ranjesc" (scuze daca nu mi-a iesit prea bine asa, ad-hoc).
Mi se reproseaza in continuare faptul ca nu am avut timp sa cunosc comunitatea Proz.com. Poate ca acest lucru ar fi si cam dificil, de vreme ce de doua zile vad aceleasi persoane prezente, pentru care imi sunt prea multe degetele de la o mana. Sa nu ma intelegeti gresit, am fost informat cu privire la numarul mare de membri, dar activitatea de reactie la care ma refer este reprezentata cu succes si in mod constant de aceleasi persoane (care s-ar parea ca nu au posibilitatea de a recurge la mijloacele de contact propuse de mine - probabil sunt subjugate de un sentiment acut al inradacinarii).
Tot ce pot sa va spun este ca nu cred, deocamdata, sa existe cineva in masura a face un pronostic cu privire la viitor - cel putin nu atat timp cat activitatea de traducere nu implica si datul in ghioc. Si profit de aceasta ocazie pentru a le reaminti persoanelor la care am facut referire ca s-a inventat diviziunea muncii.
Oricum, nu regret nici un moment atitudinea deschisa pe care am avut-o - cine are urechi, sa auda... Mai pot sa va spun ca in prezent se pun bazele unui sistem care este menit a face si mai dificila activitatea de traducere in tara noastra, dar, cel putin aparent, las "depistarea" acestor aspecte in seama persoanelor care au veleitati pentru activitatea de investigare.

Intre timp, persoanele care doresc in continuare sa afle ceva sunt invitate sa ne contacteze pe caile indicate (v. situl asociatiei).
Imi pare rau ca timpul atat de scurt nu mi-a permis sa cunosc mai multe persoane.
Inca o data, orice comunicare va fi tratata cu solicitudinea corespunzatoare.
Va multumesc pentru reala dvs. contributie la corectarea unora dintre greselile prezente pe sit - in special pentru inlocuirea versiunii statutului.
Cu stima,
Elias Cristian Sasetchi
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 00:38
English to Romanian
Tocmai am terminat de citit tot acest fir, Aug 26, 2004

Nu mitraliez pe nimeni, trag si eu cu cateva alice...

Statutul ATP, in forma in care a aparut pe situl respectiv, este groaznic. La ceva serios nu se pleaca cu un document necorectat. Un traducator demn de acest nume nu da din mana un document neverificat. Mult mai important este insa altceva. Nu se scrie asa in nici o imprejurare. Daca am cultura limbii romane, atunci scriu corect oricand, nu am gramatici diferite pen
... See more
Nu mitraliez pe nimeni, trag si eu cu cateva alice...

Statutul ATP, in forma in care a aparut pe situl respectiv, este groaznic. La ceva serios nu se pleaca cu un document necorectat. Un traducator demn de acest nume nu da din mana un document neverificat. Mult mai important este insa altceva. Nu se scrie asa in nici o imprejurare. Daca am cultura limbii romane, atunci scriu corect oricand, nu am gramatici diferite pentru ciorne si pt. ceea ce e "pentru publicare". Altfel, cand sunt "traducator profesionist" (un fel de intelectual, nu?) si cand sunt un simplu agramat oarecare, un fel de Bula?

M-as fi uitat la statut macar dupa afisarea pe sit, de curiozitate, sa vad cum arata. O fi fost redactat de membrul fondator care este avocat? Renumeratie!

Nici o asociatie a traducatorilor nu poate doar sa promoveze drepturi. Trebuie sa aiba grija sa promoveze si calitatea traducerilor si, pe de alta parte, educarea clientilor, ca fara ei nu se poate.

Am citit recent ca salariul mediu pe ora in UE este 25 euro. Repet, salariul _mediu_, incluzand de la maturator/gunoier la seful statului (daca are salariu). Elaborarea unei traduceri competente merita si este platita cu mai mult decat atat in destule tari. Dar astfel de "drepturi" nu au peste hotare decat aceia care sunt suficient de buni. Cine ar plati (in Romania!) 2 centi cuvantul pentru statutul de pe sit?

In DEX putem toti sa vedem ce inseamna profesionist, profesionalism etc. Lipseste insa un sens din engleza (inexistent in romana sub forma aceasta). In Webster:
professional: adj. of, engaged in, or worthy of the high standards of a profession; n. a person who does something with great skill.
Adica, un profesionist este un maestru al profesiunii sale, nu un simplu traducator salariat, care "traduce si _EI_ acolo, cum poate", ca toti trebuie sa mancam o bucata de paine. Nu vreau sa spun ca statutul ASOCIATIEI TRADUCATORILOR PROFESIONISTI este un etalon, dar, asa cum le-am vazut, standardele din Galati nu se aplica in toata tara si explica plata derizorie. Ma abtin sa spun mai mult.

Dreptul de veto al membrilor fondatori, dintre care 2 sunt rude (soti?) iar unul nu se stie daca este sau nu traducator, este nedemocratic. Din cauze aproximativ similare s-a prabusit Republica romana, luandu-i locul Imperiul Roman. (Si din aceeasi cauza nici ONU nu se simte prea bine, dar asta-i alta poveste). Vreau sa spun ca asta nu-i o chichitza, ci un lucru cunoscut. Statutul a fost redactat de un avocat si acceptat de un judecator. Iar cineva doreste sa ne convinga ca justitia (care e brici, nu alta) va rezolva ceea ce a incurcat tot justitia? Ma rog, orice e posibil si trebuie sa avem incredere in justitie, doar vedem atat de des ce produce ;-0

Adica, eu din Timisoara, Satu Mare, Iasi, Constanta, Cluj, Bucuresti (sau Tr. Severin, ca sa nu mai vorbesc de... Braila sa ma inscriu intr-o asociatie ca sa-mi dea cu veto cativa "membri fondatori" din Galati (si rudele sau afinii lor)?

-Objection, your honour!
-Sustained, juriul sa nu tina seama de paranteza de mai sus, a fost o rautate.

Cum se pot promova drepturile traducatorilor daca traducatorii interesati direct de o anumita chestiune (si rudele pana la gradul IV!!! si "afinii" traducatorilor interesati) nu au voie sa voteze asupra ei? Inteleg bine intentia, dar calea de rezolvare este naiva, nedemocratica, contraproductiva si neefectiva. In doua comune din Mehedinti (in care s-au nascut parintii mei, decedati de ani buni) am o puzderie de rude de gradul IV (sau chiar III?) pe care nu ii cunosc, nu stiu cum ii cheama si, mai mult ca sigur, nici nu am sa-i vad pana la moarte (a mea sau a lor, whichever comes first:-). Habar n-am ce-a ajuns fiecare, poate vreunul/vreuna are cine stie ce interese personale in domeniul traducerilor. N-am cum sa declar ca nu am rude biologice sau prin alianta (ce stiu eu ce copii nelegitimi a avut vreo ruda a me? sau ce rude prin alianta am?) pana la gradul IV care nu au interese etc. Cine poate sa faca cu certitudine o astfel de declaratie? Vede oricine ca nu merge nici la averile din Senat si Camera Deputatilor, necum la o asociatie de familie si afini.

Pe de alta parte, cat de naivi / naive ar trebui sa fie orice agentii / firme de traducere sau salariatii acestora pentru a se inscrie intr-o asociatie al carei statut le ia dreptul de a vota asupra a ceea ce ii intereseaza?

Cred ca actuala nesocotire a unor drepturi ale traducatorilor rezulta din imbinarea nefericita si negandita, dar pur conjuncturala (adica, nu cred ca "a avut cineva ceva cu noi"; poate ca ma insel, dar asa cred) a unor interese ministeriale, gafe administrative si sechele centraliste cu lipsa de anticipare elementara a consecintelor unei legi sau reglementari. Lent (ca e birocratie) si dupa ce vor trece alegerile (ca inainte "nu are nimeni timp de asa ceva"), lucrurile se vor rezolva (probabil partial) si fara interventia unei asociatii sau a justitiei. Si atunci, ce va mai ramane din asociatiile infiintate "ca reactie"? Ce e val, ca valul trece (stiu ce spun, pana la 18 ani am trait in Tr. Severin si iubesc si acum "valurile Dunarii"

Nu am nimic impotriva nici unei asociatii a traducatorilor, e loc destul pentru destule, dar fara notiuni macar elementare despre ce este si ce trebuie sa faca un ONG, e pierdere de timp, de energie si de bani.

Am scris foarte mult, m-am plictisit si eu. Asa se intampla, piatra noii asociatii e cam maruntica, dar a fost aruncata la manie si n-ar trebui sa se rostogoleasca mai departe decat o tin mugetul si cugetul.

- Objection, your honour!
- Sustained! Strike "mugetul si cugetul", make that "forma si fondul".

Nu mai postez nimic timp de aprox. 24 ore.

Domnule Sasetchi, imi pare rau, ati inceput cumplit de stangaci. Breasla traducatorilor din Ro (si nu numai) este mult mai mare decat Galatiul si cuprinde prea destui nediletanti.

Cu salutari si urari prietenesti de succes,

Lucian.

[Edited at 2004-08-26 20:04]
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 00:38
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Corectie substantiala Aug 26, 2004

Situl proz nu apartine ARTT. ARTT gestioneaza propriile grupuri de discutie. ARTT nu ar putea sa-si asume un astfel de merit si nici nu a incercat vreodata asa ceva. De altfel, ARTT nici nu a fost mentionat pana acum, asociatiile intre care se face comparatie sunt Asociatia Traducatorilor din Romania si Asociatia Traducatorilor Profesionisti.

Situl proz.com este un sit international, creat de o persoana care nu are nimic in comun cu Romania sau cu ARTT. Pe acest site activeaza circa
... See more
Situl proz nu apartine ARTT. ARTT gestioneaza propriile grupuri de discutie. ARTT nu ar putea sa-si asume un astfel de merit si nici nu a incercat vreodata asa ceva. De altfel, ARTT nici nu a fost mentionat pana acum, asociatiile intre care se face comparatie sunt Asociatia Traducatorilor din Romania si Asociatia Traducatorilor Profesionisti.

Situl proz.com este un sit international, creat de o persoana care nu are nimic in comun cu Romania sau cu ARTT. Pe acest site activeaza circa 70.000 de traducatori din toata lumea, cifrele vehiculate de mine anterior sunt verificabile prin cautari in directorul de membri.

Participarea la forum si la site este libera si accesibila oricui gratuit, situl distingandu-se printr-o deschidere totala. De asemenea, mentionez ca discutiile de pe forum pot fi vazute si sunt foarte des lecturate si vizitate si de nemembri, avand cu atat mai multa vizibilitate. Nu exista o limita stabilita pentru volumul sau natura participarii fiecaruia, fiecare e liber sa participe dupa dorinta, dar pe subiecte legate de traduceri.

Agresivitatea a fost oarecum reciproca, exagerata de unii sau de altii, ramana sa-si faca fiecare propriile procese de constiinta dupa caz. Multe asociatii se confrunta cu asemenea fenomene, am avut si eu experiente similare in asociatiile din care fac parte. Cred ca se datoreaza mai ales unei lipse de informatii clare si la obiect, oamenii in general, nu au rabdare si nici timp mult la dispozitie.

Relativ la diviziunea muncii, si intr-un ONG aceasta se manifesta in mod clar. Astfel, Adunarea Generala este structura suprema, Consiliul Director este structura de conducere, cenzorul sau comisia este structura de control, Presedintele este reprezentantul unui ONG si isi asuma partea executiva, sau dupa caz, coordonarea acesteia, in asociatiile mai mari. Vicepresedintele inlocuieste presedintele in unele cazuri. Aceasta este, in teorie, diviziunea muncii intr-o asociatie.

Daca va multumeste cu ceva, asteptarile sunt foarte mari si suntem siguri ca la momentul lansarii si ATR va beneficia de un tratament asemanator si, daca va fi cazul, vor fi sanctionate la fel de aspru si greselile ATR.


O seara senina si cele mai calde urari.
Collapse


 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 23:38
Romanian to German
+ ...
Continuare Aug 26, 2004

Cristian Sasetchi wrote:

Draga domnule Popescu,
Regret, dar nu sunt la curent cu preturile practicate de dvs. in Germania..


Stimate Domnule Sasetchi,
asa precum banuiam, am fost inteles gresit. Am mai scris despre problema preturilor cu alte ocazii. Am scris atunci, ca 1) nu îi consider pe colegii din RO drept concurenti, avand in vedere ca a) traduc din placere (exercit o alta meserie de baza ceva mai banoasa) si b) am o baza de clienti de aici, in Occident, care îmi da de lucru de cativa ani incoace, uneori mai mult decat imi face placere... In concluzie, din acest punct de vedere, preturile practicate in Ro nu ma intereseaza. Problema se pune insa altfel: Daca Dvs. - si nu numai Dvs... - practicati acest pret acum - si, probabil, puteti trai din banii incasati ACUM destul de bine, ce veti face peste nici 2 ani de zile, cand preturile (vorbesc in general) din Romania vor trebui aliniate la UE? Va spun eu ce prevad: veti fi nevoit sa ridicati, si Dvs. si altii, preturile pentru traduceri de pe o zi pe alta. Ce implicatii vor avea aceste schimbari bruste, se va mai vedea...


Eu lucrez, de exemplu, in mod sporadic, pentru instante din Franta care imi REMUNEREAZA serviciile cu 11-12 Euro pe ora.

Da, e ceva, fata de ceea ce deconteaza indigenilor. Si tocmai cei care au de aparat statul de drept... Vedeti, e unul din motivele pentru care am facut referire la pretul solicitat de Dvs.


Pe piata galateana tarifele la traduceri variaza intre 50000 ROL si 150000 ROL (pentru limbile franceza si engleza). Aici se poate face comparatie cu tariful orientativ indicat de mine..Pe piata locala nu pot urca mai sus, pentru ca orasul nostru are un numar FOARTE mare de traducatori si in aceste conditii as ramane fara clienti. Sper ca nu v-a deranjat sinceritatea mea...

Da, numai ca ar trebui - zic eu - ca prin asociatia Dvs. sa incercati sa influentati piata treptat spre alte preturi. Asta este ceea ce incercam sa explic. Iar afisarea pretului pe Proz nu are, dupa parerea mea, nimic in comun cu piata galateana. Nu cred ca cei din Galati isi aleg traducatorii pe baza bancii de date din Proz. Pretul pe care il afisati Dvs. pe pagina web personala sau cel pe care il negoiciati intre patru ochi cu clientii Dvs. de aiurea va priveste personal. Aici insa sunt altii care se uita la preturi. Si daca incepeti de la 5 euro pagina, fiti sigur ca se vor gasi destui care sa incerce sa mai negocieze si de aici in jos. Si inca ceva: In afara de cativa zgârie-brânza de care nici Occidentul nu duce lipsa, restul firmelor straine interpreteaza un asemenea pret pe baza motto-ului: You get what you pay for, daca intelegeti la ce ma refer.
Sinceritatea Dvs. o apreciez si nu am pus-o nici o clipa la indoiala.


Aceste tarife erau deja fixate cand am intrat eu pe piata, cu o totala lipsa de consideratie fata de tarifele practicate de de traducatorii belgienii, de exemplu (intre 25 si 40 Euro / pagina).

Sunt convins de acest lucru, dar nu inseamna sa le batem in cuie.

Nu vad ce nu este democratic in aceasta propozitie. Cine alege presedintele? Cine este lipsit de dreptul de a alege?

Poate nu am citit eu cu suficienta atentie statutul, dar mi s-a parut ca este vorba de consiliul director. Parca el alege presedintele. In afara de asta faceam si eu o comparatie cu statutele societatilor comerciale, unde, din ceea ce mi-a trecut prin maini pana acum, o noua numire/realegere a administratorului poate fi facuta numai o data.


Iar referinta la statutul de profesionist sper ca a primit un raspuns intr-o scrisoare anterioara. "Categoriile" respective nu priveau competenta. Nu stiu daca chiar trebuie sa ne batem cu pumnul in piept atat de des. Nu de alta, dar riscam sa nu mai fim luati in serios.

Imi pare rau, nu m-am comparat cu nimeni si stiu ca sunt multi traducatori care nu au pregatire pe masura in schimb o competenta care intrece cu mult pe a unora cu diploma. Ceea ce am incercat eu, a fost sa sesizez o usoara contradictie intre titulatura si explicatiile din manifest/statut.

[quote]
In ORICE caz, va multumim foarte mult pentru observatii. Si nu pot accentua destul sinceritatea acestei afirmatii. Va rog sa ma credeti ca orice remarca sau intrebare contribuie la atingerea scopului nostru, al tuturor, cred.
quote]
Ma bucur sincer de aceasta reactie. Numai bine.


 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 23:38
Romanian to German
+ ...
Am citit abia acum comentariile Aug 26, 2004

si replicile aparute dupa raspunsul Dvs. la prima mea interventie.
Cu aceasta ocazie am sesizat o iritare crescanda, pe masura ce a trebuit sa faceti fata diverselor observatii ale colegilor:

"De asemenea, imi pastrez convingerea ca unii dintre participantii la discutiile din ultimele ore nu sunt reprezentativi pentru comunitatea ProZ.com (ma refer la lipsa de cunoastere a registrului comunicarii - mai exact la posibila lipsa de maniere)."

Dvs. ati deschis firul
... See more
si replicile aparute dupa raspunsul Dvs. la prima mea interventie.
Cu aceasta ocazie am sesizat o iritare crescanda, pe masura ce a trebuit sa faceti fata diverselor observatii ale colegilor:

"De asemenea, imi pastrez convingerea ca unii dintre participantii la discutiile din ultimele ore nu sunt reprezentativi pentru comunitatea ProZ.com (ma refer la lipsa de cunoastere a registrului comunicarii - mai exact la posibila lipsa de maniere)."

Dvs. ati deschis firul discutiilor si inteleg ca ati asteptat un feedback de la noi. Va rog sa priviti aceste interventii ca pe un atelier de lucru, ca pe o testare a pietii daca vreti, deoarece sunt convins ca observatiile de pana acum le-ar fi facut (sau gândit) si altii inainte de a se inscrie in asociatia Dvs. Cel putin in ce ma priveste nu pot fi acuzat ca as fi legat cat de cat de cealalta asociatie, odata ca nu stiu mare lucru despre ei, nu m-am gandit pana acum sa ader sau nu, si nici nu stiu daca mai fac parte din grupul lor tinta la cei 37 de ani ai mei.

Va rog, deci, sa ramaneti in continuare cu noi si sa va pastrati calmul, concentrându-va asupra problemelor obiective care se ridica aici si mai putin asupra tonului unuia sau altuia. Nu cred ca cineva are ceva de pierdut din prezenta discutie.
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 00:38
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
neclaritate privind categoriile de membri ATP Aug 26, 2004

Am observat ca sunt distinse trei categorii de membri: asociati-membri fondatori, membri si membri de onoare. Insa la un moment dat apar unii "membri activi" care nu sunt inclusi sau definiti nicaieri.

De asemenea am observat ca in Consiliul Director pot fi alesi numai membrii asociati-fondatori si ca acestia aleg intre ei presedintele. Intr-un fel, se pare ca CD-ul ar fi structura suprema in locul Adunarii Generale. Rolul AG este foarte redus de fapt, cele mai importante decizii s
... See more
Am observat ca sunt distinse trei categorii de membri: asociati-membri fondatori, membri si membri de onoare. Insa la un moment dat apar unii "membri activi" care nu sunt inclusi sau definiti nicaieri.

De asemenea am observat ca in Consiliul Director pot fi alesi numai membrii asociati-fondatori si ca acestia aleg intre ei presedintele. Intr-un fel, se pare ca CD-ul ar fi structura suprema in locul Adunarii Generale. Rolul AG este foarte redus de fapt, cele mai importante decizii sunt luate de CD.

Sustin apelul lui Christian lansat mai sus privind continuarea discutiilor pe un ton calm. Nici eu nu am inteles de ce s-a ajuns la un ton atat de belicos numai din cauza unor observatii de altfel invitate.

Remarcabila viteza de reactie a ATP: in statutul afisat in prezent nu mai apar greselile mentionate in firul de discutie. Ramane de corectat si manifestul.

Numai bine.

[Edited at 2004-08-26 16:40]
Collapse


 
Cristina Anghel
Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 00:38
English to Romanian
+ ...
Cateva observatii, cu respectarea elementarelor norme de conduita in comunicare, sper ... Aug 26, 2004

Cristian Sasetchi wrote:

Nu am stiut, de asemenea, ca persoanele cu care discut au niste veleitati politienesti (si poate termenul nu este bine ales, pentru ca politia are rolul de a proteja). Aflu cu surprindere ca s-au declansat adevarate actiuni de investigare in ceea ce ma priveste pe mine si ATP Galati. Sunt profund dezamagit.



Va flatati singur. Nu cred ca a declansat cineva astfel de investigatii.



Deja am vazut destui facand pe juristii - si semnalele trimise de mine nu au avut nici un efect.



Ati putea fi un pic mai explicit? Cine a facut pe juristul si ce semnale ati "tras"?


Ideea infiintarii acestei asociatii imi apartine total. Va rog sa acceptati ideea ca nimeni dintre colaboratorii mei nu auzise de Asociatia Tinerilor Traducatori, fie ei conditionati de varsta sau nu, si cu atat mai putin de o Asociatie a Traducatorilor din Romania, de care eu insumi am aflat acum doua zile.


Inca o data: acesta este un aspect rusinos pentru dvs. si colaboratorii dvs.. Nu va mai laudati ca nu sunteti informat.



Am descoperit insa ca stau de vorba cu niste persoane care au reactionat in mod violent si ma abtin sa fac vreo incercare de psihanaliza asupra comportamentului respectiv. Abia mult mai tarziu mi-am dat seama ca sunt pus in fata unei atitudini reactionare si inca si mai tarziu am devenit constient de motivele acestei atitudini.



Care sunt motivele acestei atitudini reactionare, daca putem afla si noi?


Am unii interlocutori care se remarca printr-o voita exhaustivitate in exprimare, lucru care nu mai trebuie comentat. Doresc sa le reamintesc ca in momentul in care se exprima, omul se prezinta pe sine. Mi se vorbeste de standarde, de fel de fel de conditii de calitate, iar majoritatea mesajelor pe care le primesc sunt pline de erori atat de exprimare, de topica, de ortografie, cat si de logica si informare. Dar, mai presus de toate, de elementarele norme de conduita in comunicare si de obligatoriul respect fata de un interlocutor care, nu in primul rand, este necunoscut. Va rog sa ma credeti ca nu imi face nici o placere sa recurg la aceasta alterare a registrului discursului. Sper ca vorbele mele sa atinga numai persoanele care se simt vizate.




.... Nu ar trebui sa atinga persoanele care SUNT vizate?


Numai ce am citit un mesaj din partea unui domn care isi aroga dreptul de a emite judecati de valoare asupra necesitatii aparitiei unor organizatii, altele decat cele concepute de domnia sa. Acest lucru m-a facut sa incerc sa-mi cunosc interlocutorul. Zadarnic am cautat o fundamentare a calificarii sale in acest domeniu - ba, cu parere de rau o spun, chiar si la profesiunea sa ar mai fi loc de ameliorari. Sau poate ca sunt eu mai exigent in privinta calitatii...:}


Un domn isi aroga dreptul de a emite judecati de valoare ..., altele decat cele concepute de domnia sa? Puteti reformula pt. a intelege si noi despre ce este vorba?
la fel si: "...chiar si la profesiunea sa ar mai fi loc de ameliorari."?



Mi se reproseaza in continuare faptul ca nu am avut timp sa cunosc comunitatea Proz.com. Poate ca acest lucru ar fi si cam dificil, de vreme ce de doua zile vad aceleasi persoane prezente, pentru care imi sunt prea multe degetele de la o mana. Sa nu ma intelegeti gresit, am fost informat cu privire la numarul mare de membri, dar activitatea de reactie la care ma refer este reprezentata cu succes si in mod constant de aceleasi persoane (care s-ar parea ca nu au posibilitatea de a recurge la mijloacele de contact propuse de mine - probabil sunt subjugate de un sentiment acut al inradacinarii).



Banuiesc ca ceilalti sunt total dezinteresati de subiectul propus de dvs. si modul de prezentare, si-i inteleg perfect.


Tot ce pot sa va spun este ca nu cred, deocamdata, sa existe cineva in masura a face un pronostic cu privire la viitor - cel putin nu atat timp cat activitatea de traducere nu implica si datul in ghioc. Si profit de aceasta ocazie pentru a le reaminti persoanelor la care am facut referire ca s-a inventat diviziunea muncii.



...???



Oricum, nu regret nici un moment atitudinea deschisa pe care am avut-o - cine are urechi, sa auda... Mai pot sa va spun ca in prezent se pun bazele unui sistem care este menit a face si mai dificila activitatea de traducere in tara noastra, dar, cel putin aparent, las "depistarea" acestor aspecte in seama persoanelor care au veleitati pentru activitatea de investigare.



Cine pune bazele acestui sistem, puteti sa ne spuneti si noua, de curiozitate?


Intre timp, persoanele care doresc in continuare sa afle ceva sunt invitate sa ne contacteze pe caile indicate (v. situl asociatiei).



Sa afle ceva? Ce anume?


Va multumesc pentru reala dvs. contributie la corectarea unora dintre greselile prezente pe sit - in special pentru inlocuirea versiunii statutului.


Nu l-ati inlocuit dvs., l-a inlocuit cineva de pe proz?

[Edited at 2004-08-27 00:52]


 
Ciprian Dumea
Ciprian Dumea  Identity Verified
Local time: 23:38
English to Romanian
+ ...
my two cents Aug 27, 2004

Salut tuturor:-). Imi cer scuze ca nu am mai activat pe sit de mai bine de o luna jumatate - am fost ocupat cu diverse conferinte, intalniri, tabere (ca sa nu mai vorbim de traduceri).

Din punctul meu de vedere, si sunt sigur ca e impartasit de multi, este important ca in Romania traducerile sa fie mai bune, traducatorii mai profesionali, clientii mai generosi la plati(i.e. traducatorii mai curajosi la a le stabili).

Este evident ca intr-o piata libera fiecare incearca
... See more
Salut tuturor:-). Imi cer scuze ca nu am mai activat pe sit de mai bine de o luna jumatate - am fost ocupat cu diverse conferinte, intalniri, tabere (ca sa nu mai vorbim de traduceri).

Din punctul meu de vedere, si sunt sigur ca e impartasit de multi, este important ca in Romania traducerile sa fie mai bune, traducatorii mai profesionali, clientii mai generosi la plati(i.e. traducatorii mai curajosi la a le stabili).

Este evident ca intr-o piata libera fiecare incearca sa-si faca un nume, o clientela, o baza de afaceri - deci o abordare mai individualista. Este la fel de evident ca este nevoie de o reactie concertata la documente negandite indeajuns cum este cel reprezentat de legea cea noua. La fel de evident este faptul ca, daca dorim sa traim mai bine, este necesar ca fiecare traducator sa constientizeze faptul ca preturile practicate azi pe piata sunt mult prea mici, ca poti obtine preturi mai mari in momentul in care intreaga comunitate se angajeaza sa-si respecte profesia si in acest sens, nu numai al calitatii muncii prestate.

Din punct de vedere strict personal, este extrem de necesar si ca educatia celor ce doresc sa devina traducatori sa fie facuta in sensul unui sistem etic coerent, deci al unui cod deontologic, si este si mai important ajutorul dat acestor persoane pentru a-si da seama de nivelul lor ca traducatori, de faptul daca aceasta meserie li se potriveste sau nu. Este deci cu atat mai important ajutorul acordat de traducatorii profesionisti confratilor lor mai tineri. Abia astept momentul in care anuturile de genul "traduc orice din orice limba la pretul de 50.000 pagina" se vor rari sau vor disparea.

Lucrul cel mai important insa este urmatorul: este foarte mult de facut in tara. Sunt multe documente care se cer finalizate: codul deontologic al traducatorului, statutul traducatorului, norme de calitate (macar popularizarea standardelor ISO), legea traducatorului etc. etc. Persoanele cu initiativa si cu savoir faire sunt rare, deci poate ar trebui sa se gandeasca sa-si uneasca fortele. Iar pentru asta este necesara intalnirea personala - o spun din experienta a peste 7 ani de ONG si a peste 4 ani in calitate de secretar al ARTT (ale carui obiective, de altfel, nu se suprapun peste ci vin in completarea celor ale unei asociatii a traducatorilor profesionisti, oricare ar fi sigla acesteia).

"Propun propunerea" unui pow-wow la inceputul lui decembrie, dupa ce vedem toti cum decurg lucrurile cu cele doua asociatii. Personal, eu prefer echipele cu experienta, cele care cunosc nu numai realitatea "traductoriceasca" din Romania, ci si cea legala si administrativa. Iar cum succesul unui ONG se bazeaza in exclusivitate pe membrii care se implica in echipa, repet sfatul meu: traducatori, sa ne unim eforturile si sa ne unim fortele. Ca sa parafrazez un pic - "pentru ca meritam" - si o merita si cei ce vor veni dupa noi.
Collapse


 
Romeo Badulescu (X)
Romeo Badulescu (X)
Local time: 00:38
English to Romanian
+ ...
Pentru unirea fortelor Aug 28, 2004

Ciprian Dumea wrote:

Lucrul cel mai important insa este urmatorul: este foarte mult de facut in tara. Sunt multe documente care se cer finalizate: codul deontologic al traducatorului, statutul traducatorului, norme de calitate (macar popularizarea standardelor ISO), legea traducatorului etc. etc. Persoanele cu initiativa si cu savoir faire sunt rare, deci poate ar trebui sa se gandeasca sa-si uneasca fortele. Iar pentru asta este necesara intalnirea personala - o spun din experienta a peste 7 ani de ONG si a peste 4 ani in calitate de secretar al ARTT (ale carui obiective, de altfel, nu se suprapun peste ci vin in completarea celor ale unei asociatii a traducatorilor profesionisti, oricare ar fi sigla acesteia).

"Propun propunerea" unui pow-wow la inceputul lui decembrie, dupa ce vedem toti cum decurg lucrurile cu cele doua asociatii. Personal, eu prefer echipele cu experienta, cele care cunosc nu numai realitatea "traductoriceasca" din Romania, ci si cea legala si administrativa. Iar cum succesul unui ONG se bazeaza in exclusivitate pe membrii care se implica in echipa, repet sfatul meu: traducatori, sa ne unim eforturile si sa ne unim fortele. Ca sa parafrazez un pic - "pentru ca meritam" - si o merita si cei ce vor veni dupa noi.


E o propunere foarte buna si sper sa aiba succes.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Asociatia Traducatorilor Profesionisti






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »