Despre profesia de traducator
Thread poster: GabyMast3r
Apr 30, 2012

Salutare!

Vreau si eu o parere despre urmatorul lucru:

***in aceasta vara vreau sa urmez CN Mihai Eminescu,la bilingv (franceza). Iubesc franceza! (am unele momente cand imi este mai usor sa vorbesc in franceza decat in romana)

M-am gandit si la viitor si vreau sa ma fac profesor,dar stiti si voi ce salariu are un profesor (debutant) si cu acei bani esti muritor de foame! Cand citeam pareri (chiar d'ale voastre) am vazut si alta optiune,mai bine platita:
... See more
Salutare!

Vreau si eu o parere despre urmatorul lucru:

***in aceasta vara vreau sa urmez CN Mihai Eminescu,la bilingv (franceza). Iubesc franceza! (am unele momente cand imi este mai usor sa vorbesc in franceza decat in romana)

M-am gandit si la viitor si vreau sa ma fac profesor,dar stiti si voi ce salariu are un profesor (debutant) si cu acei bani esti muritor de foame! Cand citeam pareri (chiar d'ale voastre) am vazut si alta optiune,mai bine platita:traducator/translator. [m-am gandit sa profesez in ambele meserii in acelasi timp,deoarece profesorul are o norma relativ mica, de 18 ore/saptamana parca]



Vreau sa stiu cum este aceasta meserie (cat de solicitanta este,unde este solicitata si daca poti,, macar supravietui" cu cat castigi dupa urma ei).



PS:puteti sa ma contraziceti daca am scris tampenii!

[vreau doar cateva informatii,de la oameni ce profeseaza in acest domeniu,daca se poate!]
Collapse


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 02:28
French to Romanian
+ ...
Câteva lămuriri May 5, 2012

Este lăudabil că ai început să te gândești la drumul tău în viață încă de pe acum.

Prima cerință ca să ajungi un traducător bun, nu doar cu denumirea profesiei, este să cunoști excepțional de bine limba română, regulile ei gramaticale și de punctuație. De asemenea, va trebui să cunoști câteva reguli de bază de pentru redactarea textelor (aliniere, spațiere etc.), pe care, din câte îmi văd, le ignori în destul de mare măsură.

Dacă vrei
... See more
Este lăudabil că ai început să te gândești la drumul tău în viață încă de pe acum.

Prima cerință ca să ajungi un traducător bun, nu doar cu denumirea profesiei, este să cunoști excepțional de bine limba română, regulile ei gramaticale și de punctuație. De asemenea, va trebui să cunoști câteva reguli de bază de pentru redactarea textelor (aliniere, spațiere etc.), pe care, din câte îmi văd, le ignori în destul de mare măsură.

Dacă vrei să fii și profesor bun, ar fi bine să știi că doar norma de predare la clasă este de 18 ore/săptămână, că vei avea de redactat planuri de lecție, de corectat lucrări de control, teze, teste și altele asemenea, nemaipunând la socoteală eventuala activitate de îndrumare ca diriginte. Se adună mai multe ore decât îți imaginezi la această tânără vârstă.

O singură limbă de lucru, dacă nu este engleza, e rareori suficientă pentru a-ți asigura un flux constant de clienți. Așa că plăcerea francezei ar fi bine să fie însoțită și de studierea la același nivel de seriozitate a încă unei limbi străine.

De asemenea, clientela nu apare peste noapte, ci se câștigă în timp, pe bază de seriozitate, cunoștințe solide de română și limbi străine, respectare cu strictețe a termenelor de predare și altele.

Succes!
Collapse


 
S_G_C
S_G_C
Romania
Local time: 02:28
English to Romanian
Subscriu May 13, 2012

Subscriu la ce a spus Elvira şi mai adaug că, deşi tot văd păreri cum că profesorii sunt mai mult "frecători de mentă", că sunt slab pregătiţi, ba chiar necalificaţi, că nu ar trebui să mai facă atâta scandal cu drepturi şi măriri de salarii, că doar au destul timp liber, toate vacanţele copiilor... realitatea este "umpic" (scris intenţionat aşa) diferită.

Mama mea are aproape 30 de ani de învăţământ, predare limba engleză, şi recent s-a schimbat sistem
... See more
Subscriu la ce a spus Elvira şi mai adaug că, deşi tot văd păreri cum că profesorii sunt mai mult "frecători de mentă", că sunt slab pregătiţi, ba chiar necalificaţi, că nu ar trebui să mai facă atâta scandal cu drepturi şi măriri de salarii, că doar au destul timp liber, toate vacanţele copiilor... realitatea este "umpic" (scris intenţionat aşa) diferită.

Mama mea are aproape 30 de ani de învăţământ, predare limba engleză, şi recent s-a schimbat sistemul de monitorizare a profesorilor. Prin urmare, are inspecţii periodice, şedinţe de câte 3 ore o dată pe săptămână, planuri de lecţii de făcut şi "n" dosare de prezentat spre evaluare.

De asemenea, am avut o prietenă, debutantă. Cine spune, cu titlu general, că, după orele de la şcoală, un profesor poate ieşi fluierând şi pierde vremea, se înşală. Există şi profesori meticuloşi, care îşi iubesc meseria, şi care, după orele de şcoală, stau multe alte ore, adesea până târziu în noapte, pregătind planuri de lecţii, evaluări, teste, care apoi trebuie corectate.

Ambele meserii - şi cea de profesor, şi cea de traducător - pot fi atât împlinitoare, mulţumitoare, cât şi frustrante, foarte frustrante.

Pasul 1, aşa cum a spus şi Elvira, este să cunoşti la un nivel f. f. ridicat ambele limbi.

Autorizaţia de traducător de la MJ o poţi obţine doar după finalizarea studiilor.
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 02:28
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Mai multe ocupaţii, o singură profesie May 14, 2012

După mine, un om poate avea mai multe ocupaţii, uneori chiar 2-3 simultan, dar o singură profesie pe care s-o ia în serios şi s-o exercite la un nivel adecvat. De multe ori, cei care fac prea multe sfârşesc prin a nu face nimic cu adevărat bine.
Aveţi o singură viaţă şi meritaţi satisfacţia de a face ceva cu adevărat bine şi de care puteţi fi mândru. Puteţi alege orice cale pentru viitor, dar cheia este să vă dedicaţi 100% alegerii făcute, nu să faceţi 50% din cee
... See more
După mine, un om poate avea mai multe ocupaţii, uneori chiar 2-3 simultan, dar o singură profesie pe care s-o ia în serios şi s-o exercite la un nivel adecvat. De multe ori, cei care fac prea multe sfârşesc prin a nu face nimic cu adevărat bine.
Aveţi o singură viaţă şi meritaţi satisfacţia de a face ceva cu adevărat bine şi de care puteţi fi mândru. Puteţi alege orice cale pentru viitor, dar cheia este să vă dedicaţi 100% alegerii făcute, nu să faceţi 50% din ceea ce ar trebui pe două căi diferite.
Baftă!
Collapse


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 01:28
German to Romanian
+ ...
Subscriu, şi aş mai adăuga ceva: May 15, 2012

Subscriu, şi aş mai adăuga ceva- valabil atât pt. RFG (de exemplu- deoarece eu acolo locuiesc, de obicei; dar cu siguranţă şi pt. alte ţări), cât şi pt. RO, după cum văd de la unii colegi f. calificaţi şi cu mai multă experienţă în domeniu:

Specializarea ca traducător trebuie făcută cât mai strânsă (evident, tot în decursul anilor se va găsi care este domeniul care:

- îţi convine cel mau mult ŞI
- care aduce un venit suficient de mar
... See more
Subscriu, şi aş mai adăuga ceva- valabil atât pt. RFG (de exemplu- deoarece eu acolo locuiesc, de obicei; dar cu siguranţă şi pt. alte ţări), cât şi pt. RO, după cum văd de la unii colegi f. calificaţi şi cu mai multă experienţă în domeniu:

Specializarea ca traducător trebuie făcută cât mai strânsă (evident, tot în decursul anilor se va găsi care este domeniul care:

- îţi convine cel mau mult ŞI
- care aduce un venit suficient de mare pt. o viaţă decentă ŞI
- care are şi şanse de a putea fi mărit venitul, la nevoie - în caz de inflaţie , crize, căsătorie/ familie etc.- deci un factor de siguranţă!!!), eu aş zice, astfel:

1. una , max.max, 2 limbi străine

2. un domeniu restrâns: de ex. (aproape) numai :

- trad. legalizate, juridice şi administrative, de diplome şi certificate etc.

sau

- numai ceva branşe (nicidecum toate!!!) din tehnică, de ex. (la mine) electro-/ electronică/ calculatoare/ automatizări/ tc.).

Deja electroenergetica / sursele noi de energie- eoliană, solară etc. - comportă o terminologie mult diferită, pe care eu, ca ing. de electronică şi tc., am trebuit s-o învăţ, atunci când, cu ani în urmă, am mai făcut şi ceva trad. în aceste domenii. Şi nu merită- dacă nu ai un flux continuu de comenzi în domeniul respectiv- ceea ce , evident, te aduce iar la hotărârea de a reduce nr. de domenii la 1-2, întrucât nu poţi lucra- ziua n-are decât 24 de ore- în mai multe domenii, cu flux continuu de anvergură mare!
Pt. asta, deci pt. a prelucra un flux continuu de anvergură mare, ar trebui să-ţi construieşti, cu anii, o activitate de anvergură (deci trebuie experienţă, bani, etc.pp.!!) - un birou cu salariaţi sau colaboratori externi, fiecare specialist în domeniul lui!!! (altă alternativă, deci - dar de viitor mai îndepărtat, pt. un începător; şi nu oricine e capabil să-l realizeze, nici pe departe!!, decât în visele sale)

- medicină

etc.

Obiceiul de a lista 15- 20-30-40 de domenii în profilul/ enumerarea din "profil" etc. , din RO, eu îl consider o aiureală completă - şi totodată o SPERIETURĂ pt. orice client care nu cunoaşte obiceiurile româneşti! Deoarece , practic, la acel traducător nu-i poţi da o comandă de traducere, decât dacă eşti inconştient: din profilul lui reiese clar că .... habar n-are de traduceri, de / din niciunul dintre domeniile enumerate )(dacă n-a pus măcar prioritatea la numai unul sau doi, în acel “profil” al lui), niciuna din limbile enumerate- întrucât nu-i nici D-zeu, nici Mafalda!

Deci , eu totdeauna o să-mi caut un trad., dacă am nevoie de colaborare, care are un nr. f. restrâns de domenii şi numai o singură pereche de limbi- sau, desigur, unulpe care-l cunosc, deja, dintr-o colaborare mai îndelungată! Întrucât, eu fiind bilingv, ştiu prea bine cât de greu e să ajungi, la o a treia lb. (în cazul meu: EN) să te apropii măcar , şi chiar numai într-un nr. restrâns de domenii (în cazul meu: tehnică, mai exact: electro-/ electronică/ calculatoare/ automatizări/ tc.) de nivelul limbii vorbite curent în aceste domenii, în acele ţări (GB, SUA) respectiv pe plan mondial- la o lb. cu răspândire atât de mare cum e EN), de nivelul cunoştinţelor de lb., la De sau RO.

Altfel, dacă dai comandă doar pe baza preţului mic şi pt. că a enumerat şi domeniul dorit în lista lui, dai de necazuri cu traducerile (cum mi s-a mai întâmplat şi mie, mai de mult), la acei lăudăroşi- care "ştiu de / pe toate", sau care tocmai nmu au comenzi suficiente şi deci "traduc" (cică) şi într-un domeniu şi o limb ă de care habar n-au!

De exemplu, BDUe din RFG (corespondentul ATR- ului din RO) nu admite o enumerare mai mare de 9 domenii f. limitate (sau- se pot enumera şi domenii f. largi- dar cu consecinţele mai sus descrise), în listarea membrilor săi.

- încă o restricţie, pt. trad. profesionişti (văd că şi cei f. c alificaţi din RO o aplică): totdeauna se traduce NUMAI din limba străină în limba maternă. Traducând invers, riscurile de a greşi la formulări etc. sunt mult mai mari!

În rest, te poţi ocupa, aş completa la cele scrise de Cristiana, de hobby- uri, etc.: trad. literare, scrii poezii, scrii diverse articole la ziare şi reviste, scoţi un dicţionar (de calitate!!!) pt. un anumit domeniu, etc. Adică, după ai câştigat bani (buni), cauţi să-ţi trăieşti singura viaţă aşa cum ţi-o doreşti şi cât îţi permite punga (se mai spune "cât ţi-e plapuma).

Sau, le faci pe toate pe jumătate, numai “să fie”: viaţa ta profesională, cea particulară, etc.pp.

Mă rog, fiecare cu plăcerile lui!


[Bearbeitet am 2012-05-15 11:54 GMT]
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Despre profesia de traducator






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »