Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] > | Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători Thread poster: lucca
| | Cristiana Coblis Romania Local time: 14:19 Member (2004) English to Romanian + ... | lucca Romania Local time: 14:19 English to Romanian TOPIC STARTER | Ioana Daia Romania Local time: 14:19 Spanish to Romanian + ...
Încântător articol, Lucian ! Mulţumesc ! | |
|
|
Dasa Suciu Local time: 14:19 English to Romanian + ... | Dasa Suciu Local time: 14:19 English to Romanian + ...
Dacă e cineva interesat de acest dialect (sau limbă) găsiţi aici câteva vocabulare, unele cu variantele lor în franceză, altele cu variantele lor în engleză. Interesant! http://adecec.net/adecec-net/download.html | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 14:19 Member (2004) English to Romanian + ... International Medical Interpreters Association Releases Telephone Interpreting Guide | Aug 5, 2008 |
Un ghid foarte interesant pentru o ramură nouă şi de viitor a interpretării. The publication of a new guide on telephone interpreting was announced today. A Medical Interpreter's Guide to Telephone Interpreting is the first in a series of guides to be published by the International Medical Interpreters Association (IMIA). The publication underwent a peer-review process and is intended to be a short primer on the topic. Articolul complet poate fi citit aici, iar ghidul poate fi descărcat gratuit la adresa URL: http://www.imiaweb.org/uploads/pages/380.pdf | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 14:19 Member (2004) English to Romanian + ... A Book of Novels, Romances, and Their Unknown Translators | Aug 5, 2008 |
"The Delighted States: A Book of Novels, Romances, and Their Unknown Translators, Containing Ten Languages, Set on Four Continents, and Accompanied by Maps, Portraits, Squiggles, Illustrations, and a Variety of Helpful Indexes". Adam Thirlwell is a talented young literary Brit, and "The Delighted States" is a clever if rambling treatise on style, translation, and the art of the novel.
O carte care mi se pare interesantă, recenzată în acest articol: http://www.boston.com/ae/books/articles/2008/08/03/a_pastiche_of_facts_about_fiction/?page=1 dar şi în The New York Times: http://www.nytimes.com/2008/06/18/books/18eder.html?_r=1&partner=rssyahoo&emc=rss&oref=slogin Cartea poate fi cumpărată şi de pe Amazon: http://www.amazon.com/Delighted-States-Translators-Containing-Accompanied/dp/0374137226 | |
|
|
Cristiana Coblis Romania Local time: 14:19 Member (2004) English to Romanian + ... Google Translation Center | Aug 5, 2008 |
| | | Cristiana Coblis Romania Local time: 14:19 Member (2004) English to Romanian + ... Ştiri de la Congresul FIT din Shanghai | Aug 6, 2008 |
În perioada 2-7 august 2008, are loc la Shanghai cel de-al XVIII-lea Congres Mondial al Federaţiei Internaţionale a Traducatorilor, împărţit în două părţi, Congresul Statutar (2-3 august), rezervat asociaţiilor membre FIT, şi Congresul Mondial (4-7 august), la care participă în jur de 1400 de traducători din întreaga lume. În 2-3 august a avut loc Congresul Statutar al FIT, ... See more În perioada 2-7 august 2008, are loc la Shanghai cel de-al XVIII-lea Congres Mondial al Federaţiei Internaţionale a Traducatorilor, împărţit în două părţi, Congresul Statutar (2-3 august), rezervat asociaţiilor membre FIT, şi Congresul Mondial (4-7 august), la care participă în jur de 1400 de traducători din întreaga lume. În 2-3 august a avut loc Congresul Statutar al FIT, la care au participat asociaţii membre şi candidate la FIT. În data de 2 august, Congresul Statutar al FIT a ratificat în unanimitate afilierea Asociaţiei Traducătorilor din România (ATR) la FIT. ATR s-a bucurat de o primire călduroasă din partea asociaţiilor surori participante la Congresul FIT, fapt care nu poate decât să ne bucure. Mulţumim ASETRAD din Spania pentru mesajul de susţinere din plenul Congresului Statutar, precum şi FIT Europe, centrul regional european al FIT. De asemenea, ţin să mulţumesc reprezentantei ATR la Congresul FIT, conf. dr. Anca Greere, membru titular al ATR, care a susţinut o prezentare a ATR la Congresul Statutar, precum şi prezentarea intitulată «„Extreme” Translation Briefs in Advanced Translator Training: The Misleading Pitfalls and Apparent Advantages» în cadrul Congresului Mondial al FIT. Suntem foarte mândri că ATR şi România sunt reprezentate cu cinste la Congresul Mondial al FIT şi o felicităm încă o dată pe coleaga noastră, Anca Greere. Situl web china.org.cn transmite zilnic articole, interviuri şi clipuri video de la Congresul Mondial al FIT. Puteţi citi seria de articole dedicate Congresului FIT la: http://www.china.org.cn/international/fit2008/node_7045469.htm Vă recomand în special articolul intitulat „FIT conference accepts 7 new members”: http://www.china.org.cn/international/fit2008/2008-08/03/content_16124357.htm Un alt articol intersant despre Congresul FIT, apărut ieri în China Daily „Translation boom boosts world harmony”: http://www.chinadaily.com.cn/china/2008-08/04/content_6902413.htm Puteţi accesa un album de fotografii de la Congresul FIT la adresa: http://picasaweb.google.dk/wind.tsunami/XVIII_FIT_World_Congress_Shanghai_China ▲ Collapse | | | DOOM sau MDOR | Aug 7, 2008 |
M-am hotărât să-mi cumpăr un dicţionar ortografic (incredibil cât timp mi-a trebuit să-mi dau seama câte greşeli pot face în propria mea limbă) dar nu mă pot hotărî pe care să-l aleg. Pe de o parte există cel editat de Academia Română, cu reformele ei cu tot. Bilă albă pentru explicarea pe larg a reformei ortografice. Biluţe negre: e mai mare, are mai puţine cuvinte şi nu există pe suport electronic. Pe de altă parte există Marele dicţionar or... See more M-am hotărât să-mi cumpăr un dicţionar ortografic (incredibil cât timp mi-a trebuit să-mi dau seama câte greşeli pot face în propria mea limbă) dar nu mă pot hotărî pe care să-l aleg. Pe de o parte există cel editat de Academia Română, cu reformele ei cu tot. Bilă albă pentru explicarea pe larg a reformei ortografice. Biluţe negre: e mai mare, are mai puţine cuvinte şi nu există pe suport electronic. Pe de altă parte există Marele dicţionar ortografic al limbii române http://www.litera.ro/carte.php?nume_carte=_Marele_dictionar_ortografic_al_limbii_romane_0521 Bilă neagră: nu are partea aceea introductivă cu reforma ortografică (dar aderă la normele academiei). Bile albe: cântăreşte mai puţin, are cam cu 20000 mai multe cuvinte decât DOOM şi există şi pe CD. Folosind metoda comparativă (le-am deschis pe amândouă la cuvântul "imperios", m-am uitat peste intrarea respectiva şi pe cele din jurul lui) am constatat că au mai mult sau mai puţin acelaşi conţinut, doar că MDOR are mai multe intrări. Aş putea să vă mai povestesc cât de suspect au început să se uite doamnele din librărie la mine dar mă opresc aici. Care din cele două vi se pare mai util? Pe care îl folosiţi? ▲ Collapse | | | Ioana Daia Romania Local time: 14:19 Spanish to Romanian + ... DOOM sau MDOR | Aug 7, 2008 |
Nu auzisem de acest MDOR, m-am uitat acum pe net după el... Dar părerea mea este că, pentru moment cel puţin, adică până se asimilează un pic mai bine noile reguli şi se mai aşază lucrurile, e preferabil să ai DOOM-ul ca referinţă. Eu îl folosesc foarte des, îl am şi acasă, şi la birou. Sunt destule lucruri schimbate. La unele scrâşnesc din dinţi, recunosc, dar asta e reglementarea, ce să-i faci... | |
|
|
lucca Romania Local time: 14:19 English to Romanian TOPIC STARTER | Cristiana Coblis Romania Local time: 14:19 Member (2004) English to Romanian + ... Google Shakes Up the Translation Memory Scene | Aug 12, 2008 |
Adaug încă un articol la cele de mai jos dintr-o sursă pe care eu o consider una dintre cele mai avizate şi mai obiective din domeniu: http://www.globalwatchtower.com/2008/08/08/google-translation-center O mutare/mutaţie interesantă. Vom vedea ce consecinţe va avea asupra domeniului. Cristiana | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 14:19 Member (2004) English to Romanian + ... Colecţie de linkuri despre ediţia a XVIII-a a Congresul FIT de la Shanghai | Aug 12, 2008 |
Transmise prin amabilitatea dlui Jørgen Christian Wind Nielsen, the Union of Communication and Language Professionals, Denemarca. Private photos online, of the Congress, and of Shanghai http://picasaweb.google.com/wind.tsunami/XVIII_FIT_World_Congress_Shanghai_China/ Common Sense Advisory - “Triple 8 Day” in Chin... See more Transmise prin amabilitatea dlui Jørgen Christian Wind Nielsen, the Union of Communication and Language Professionals, Denemarca. Private photos online, of the Congress, and of Shanghai http://picasaweb.google.com/wind.tsunami/XVIII_FIT_World_Congress_Shanghai_China/ Common Sense Advisory - “Triple 8 Day” in China and the FIT Congress in Shanghai http://www.globalwatchtower.com/2008/08/08/fit-congress-shanghai/ Shanghai Daily, 8. August 2008 http://www.shanghaidaily.com/sp/article/2008/200808/20080808/article_369698.htm Shanghai Daily, 8. August 2008 http://www.shanghaidaily.com/sp/article/2008/200808/20080808/article_369699.htm Shanghai Daily, 6. August 2008 http://www.shanghaidaily.com/article/?id=369430&type=National Shanghai Daily, 6. August 2008, art. 2 http://www.shanghaidaily.com/article/?id=369431&type=National Shanghai Daily, 5. August 2008 http://www.shanghaidaily.com/article/?id=369301&type=National http://www.shanghaidaily.com/article/?id=369300&type=National Shanghai Daily, 4. August 2008 http://www.shanghaidaily.com/article/?id=369212&type=Metro Shanghai Daily, 4. August 2005 (password) http://www.shanghaidaily.com/login.asp?url=/article/?id=111879&type=Metro China Daily, China International Information Service. 7. August 2008 http://www.china.org.cn/international/fit2008/2008-08/07/content_16155041.htm China Daily, China International Information Service. 6. August 2008 http://www.china.org.cn/international/fit2008/2008-08/06/content_16144073.htm China Daily, China International Information Service. 6. August 2008 http://www.china.org.cn/international/fit2008/2008-08/06/content_16143929.htm China Daily, China International Information Service. 6. August 2008 http://www.china.org.cn/international/fit2008/2008-08/06/content_16143789.htm China Daily, China International Information Service. 6. August 2008 http://www.china.org.cn/international/fit2008/2008-08/06/content_16143689.htm China Daily, China International Information Service. 6. August 2008 http://www.china.org.cn/international/fit2008/2008-08/06/content_16146864.htm China Daily, China International Information Service. 5. August 2008 http://www.china.org.cn/international/fit2008/2008-08/05/content_16136243.htm China Daily, China International Information Service. 4. August 2008 http://www.china.org.cn/international/fit2008/2008-08/04/content_16129276.htm China Daily, China International Information Service. 4. August 2008 http://www.china.org.cn/international/fit2008/2008-08/04/content_16127862.htm China Daily, China International Information Service. 4. August 2008 http://www.china.org.cn/international/fit2008/2008-08/04/content_16130321.htm China Daily, China International Information Service. 4. August 2008 http://www.china.org.cn/international/fit2008/2008-08/04/content_16128287.htm China Daily, China International Information Service. 4. August 2008 http://www.china.org.cn/international/fit2008/2008-08/04/content_16128205.htm China Daily, China International Information Service. 4. August 2008 http://www.china.org.cn/international/fit2008/2008-08/04/content_16127518.htm China Daily, China International Information Service. 4. August 2008 http://www.china.org.cn/2008-08/03/content_16124415.htm China Daily, China International Information Service. 2. August 2008 http://www.china.org.cn/international/fit2008/2008-08/02/content_16118991.htm China Daily, China International Information Service. 2. August 2008 http://www.china.org.cn/international/fit2008/2008-08/01/content_16114845.htm China Daily, China International Information Service. 31. July 2008 http://www.china.org.cn/international/fit2008/2008-07/31/content_16110246.htm China Daily, China International Information Service. 30. July 2008 http://www.china.org.cn/video/2008-07/30/content_16102243.htm China Daily, China International Information Service. 30. July 2008 http://www.china.org.cn/international/fit2008/2008-07/30/content_16102389.htm China Daily, China International Information Service. 23. June 2008 http://www.china.org.cn/international/fit2008/2008-06/23/content_15873753.htm China Daily, China International Information Service. 2nd. June 2008 http://www.china.org.cn/international/fit2008/2008-06/02/content_15857002.htm China Hoy (en español) Traducción, puente de intercambio intercultural http://espanol.cri.cn/161/2008/08/06/1s159815.htm Video, features, etc. – art. 1 http://www.china.org.cn/international/fit2008/2008-08/02/content_16119727.htm Video, features, etc. – art. 2 http://www.china.org.cn/video/2008-08/02/content_16120245.htm Video, features, etc. – art. 3 http://www.china.org.cn/2008-08/04/content_16128719.htm Video, features, etc. – art. 4 http://www.china.org.cn/international/fit2008/2008-08/04/content_16127862.htm The Union of Communication and Language Professionals/Forbundet Kommunikation og Sprog (FIT-member) made a feature in the Danish Language https://www.kommunikationogsprog.dk/?id=1356 Beijing Review 2008-01-22 European Commission Releases Translation Memory http://www.bjreview.com/science/txt/2008-01/22/content_96828.htm Beijing Review ,VOL. 51 NO. 29 JUL. 17, 2008, print edition Editor´s desk: Not lost in translation http://www.bjreview.com/print/txt/2008-07/12/content_133110.htm Translation Nation http://www.bjreview.com/print/txt/2008-07/12/content_133499.htm Found in translation http://www.bjreview.com/print/txt/2008-07/12/content_133500.htm From China to the World http://www.bjreview.com/print/txt/2008-07/12/content_133501.htm Following fate http://www.bjreview.com/print/txt/2008-07/12/content_133502.htm Life in translation http://www.bjreview.com/print/txt/2008-07/12/content_133503.htm Lost in Babel http://www.bjreview.com/print/txt/2008-07/12/content_133504.htm Most funny signs in Chinglish (English and Danish language) http://netnyt.tdconline.dk/publish.php?id=18121 ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |