Dicţionarele juridice DE/RO şi RO-RO- comentariu (în germană)
Thread poster: Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 22:32
German to Romanian
+ ...
Apr 17, 2010

Referitor la căutarea termenului "gesetzlicher Güterstand
română traducere: regim matrimonial al bunurilor proprii / cu patrimoniu propriu" (vezi KodoZ), rezultatele căutării mele în aceste dicţionare m-a condus la următoarele rezultate:

Notă: în Germania, prin lege este reglementat, actualmente:

gesetzlicher Güterstand = die Zugewinngemeinschaft


Bei “Köbler” ist das so eine Sache- ich hätte eigentlich gerne e
... See more
Referitor la căutarea termenului "gesetzlicher Güterstand
română traducere: regim matrimonial al bunurilor proprii / cu patrimoniu propriu" (vezi KodoZ), rezultatele căutării mele în aceste dicţionare m-a condus la următoarele rezultate:

Notă: în Germania, prin lege este reglementat, actualmente:

gesetzlicher Güterstand = die Zugewinngemeinschaft


Bei “Köbler” ist das so eine Sache- ich hätte eigentlich gerne eine Bestätigung
von einem rumänischen Rechtsfachmann, d.h. RA, dass man da in Rumänien nicht
doch ggf. etwas anderes darunter versteht!

Mehrmals schon habe ich Kritik an Köbler gehört- nur kann ich das, als Nicht-
Rechtsfachmann, d.h. RA, selbst nicht beurteilen. Und deshalb eben in solchen
Fällen die Unsicherheit.

"Comunitate a averii matrimoniale"- exakt diese - oder auch nur eine ähnliche-
Formulierung kennen folgende einsprachige jur. WöBü nicht: Dic. jur. Teodora
Irinescu, Dic. drept privat M. Dutu, Dic. dr. civil ... D. Radescu, Dic. dr.
civil M. Costin; als einziger bietet Dic. dr. civil M. Costin an "Comunitate
matrimoniala", mit dem Verweis : v. bunuri comune ale sotilor; regimul
comunitatii bunurilor dobandite in timpul casatoriei - und da gibt es dann die
richtigen Erläuterungen/ Definitionen :

- zu “bunuri comune ale sotilor”: auch bei D.Radescu , Teodora Irinescu, M. Dutu;

- zu "regimul comunitatii bunurilor dobandite in timpul casatoriei" : bei M.
Dutu gibt es nur "regimul matrimonial", ebenso bei dem ansonsten s. guten und
umfangreichen WöBu von Teodora Irinescu; bei M. Costin gibt es noch weitere 5
(!!) Einträge für "regimul matrimonial", ...

Aber- D.Radescu , meine ich, nennt es "regimul comunitatii legale", und hat 2
Einträge , etc.

In den erläuternden Texten der jeweiligen wöBü erscheinen dann jeweils noch mehr
oder weniger weitere Benennungen, die verschiedenen Varianten des Güterstandes,
etc.

Recht verwirrend- und Köbler/ Frau Sapira (beide sind NICHT rum. RA, haben kein
rum. Recht studiert, sondern nur das deutsche bzw. österreichische!!!) scheinen
NICHT die üblichste Variante gewählt zu haben, in ihrem WöBu! Na ja- es nennt
sich ja auch "für jedermann", hat also auch nicht den Anspruch, hochwissenschaftlich & exakt zu sein!

Bernd
Collapse


 
larisaharko
larisaharko
Romania
Local time: 23:32
Romanian to German
+ ...
regimul juridic al bunurilor dobandite in timpul casatoriei May 29, 2010

Ich habe Rumaenisches Recht studiert, und soweit ich das aus dem deutschen Recht verstanden habe entspricht "gesetzlicher Gueterstand" in dem rumaenischem Familienrecht "regimul bunurilor dobandite de catre soti in timpul casatoriei" und auf keinen Fall "regimul bunurilor comune", da die Eheleute waehrend der Ehe auch eigene Gueter erhalten koennen (z.B. durch Erbe)

 
Mandau
Mandau
German to Romanian
Comunitate de bunuri Apr 7, 2012

în Germania, prin lege este reglementat, actualmente:
gesetzlicher Güterstand = die Zugewinngemeinschaft

Foarte corect dar...
In sudul Germaniei a mai ramas in vigoare un alt mod de comunitate de bunuroi in special la famiiliile satesti
regimul bunurilor dobandite de catre soti in timpul casatoriei = gesetzlicher Güterstand
termen propus in discutia de mai sus

Avand insa in vedere sensul cuprins in dictionarele juridice germane precum si a tr
... See more
în Germania, prin lege este reglementat, actualmente:
gesetzlicher Güterstand = die Zugewinngemeinschaft

Foarte corect dar...
In sudul Germaniei a mai ramas in vigoare un alt mod de comunitate de bunuroi in special la famiiliile satesti
regimul bunurilor dobandite de catre soti in timpul casatoriei = gesetzlicher Güterstand
termen propus in discutia de mai sus

Avand insa in vedere sensul cuprins in dictionarele juridice germane precum si a traducerilor oficiale din germana in franceza in cadrul UE gasesc mai normal folosirea urmatoarei terminologii folosita de mine inca din anii 1970 ca traducator extern al Natariatului Municipiului Bucursti

comunitate a averii matrimoniale = gesetzlicher Güterstand = régime matrimonial
regim matrimonial = Güterstand = régime matrimonial
regim matrimonial legal = gesetzlicher Güterstand = régime matrimonial légal
regim matrimonial convenit = ereinbarter Güterstand = régime matrimonial convenu
comunitate de bunuri dobândite în timpul căsătoriei = Zugewinngemeinschaft = communauté réduite aux acquêts
comunitate de bunuri = Gütergemeinschaft = communauté de biens
comunitate de bunuri continuată ce descendenţii după decesul unia din soţ = fortgesetzte Gütergemeinschaft = communauté de biens continuée
a trăi în regim de comunitate de bunuri = in Gütergemeinschaft leben = vivre sous le régime de la communauté

Cu stima

Costică
Collapse


 
Mandau
Mandau
German to Romanian
Comunitate de bunuri Apr 7, 2012

Părere personală
Traducerea trebuie să reflecte şi să respecte mesajul contextual existent la data întocmirii înscrisului şi nu o interpretare în lumina legislaţiei actuale într-o ţară sau alta, sau prin prizma unei ideologii
Cu stimă

Costică


 
Erzsebet Schock
Erzsebet Schock  Identity Verified
Germany
Local time: 22:32
German to Romanian
+ ...
Apr 7, 2012



[Editat la 2012-04-07 17:24 GMT]


 
Mandau
Mandau
German to Romanian
Comunitate de bunuri Apr 9, 2012

Referitor la căutarea termenului "gesetzlicher Güterstand (din Apr 17, 2010)
română traducere: regim matrimonial al bunurilor proprii / cu patrimoniu propriu" (vezi KodoZ), rezultatele căutării mele (Bernd Müller) în aceste dicţionare m-a condus la următoarele rezultate:

Notă: în Germania, prin lege este reglementat, actualmente:

gesetzlicher Güterstand = die Zugewinngemeinschaft
„în Germania, prin lege este reglementat, actualmente:
ge
... See more
Referitor la căutarea termenului "gesetzlicher Güterstand (din Apr 17, 2010)
română traducere: regim matrimonial al bunurilor proprii / cu patrimoniu propriu" (vezi KodoZ), rezultatele căutării mele (Bernd Müller) în aceste dicţionare m-a condus la următoarele rezultate:

Notă: în Germania, prin lege este reglementat, actualmente:

gesetzlicher Güterstand = die Zugewinngemeinschaft
„în Germania, prin lege este reglementat, actualmente:
gesetzlicher Güterstand = die Zugewinngemeinschaft“
precum şi

regimul bunurilor dobandite de catre soti in timpul casatoriei = gesetzlicher Güterstand propus la data de May 29, 2010

Foarte corect din punct de vedere dicţionare şi manuale juridice din România
dar...

Avand insa in vedere sensul cuprins in dictionarele juridice germane precum si a traducerilor oficiale din germana in franceza in cadrul UE gasesc mai normal folosirea urmatoarei terminologii folosita de mine inca din anii 1970 ca traducator extern al Natariatului Municipiului Bucursti (când UE nu exista în forma de azi dar relaţiile oficiale franco-germane foloseau o asemenea terminologie)

comunitate a averii matrimoniale = gesetzlicher Güterstand = régime matrimonial

regim matrimonial = Güterstand = régime matrimonial

regim matrimonial legal = gesetzlicher Güterstand = régime matrimonial légal

regim matrimonial convenit = ereinbarter Güterstand = régime matrimonial convenu

comunitate de bunuri dobândite în timpul căsătoriei = Zugewinngemeinschaft = communauté réduite aux acquêts

comunitate de bunuri = Gütergemeinschaft = communauté de biens

comunitate de bunuri continuată ce descendenţii după decesul unia din soţ = fortgesetzte Gütergemeinschaft = communauté de biens continuée

a trăi în regim de comunitate de bunuri = in Gütergemeinschaft leben = vivre sous le régime de la communauté

Părere personală
Traducerea trebuie să reflecte şi să respecte mesajul contextual existent la data întocmirii înscrisului şi nu o interpretare în lumina legislaţiei actuale într-o ţară sau alta, sau prin prizma unei ideologii.

Cu stima

Costică
Collapse


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 22:32
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Sorry- dar la o trad. legalizată, aceasta este o opinie care duce la înţelegerea greşită! Apr 12, 2012

Sorry- dar la o trad. legalizată, aceasta este o opinie care duce la înţelegerea greşită a textului! În textul de faţă nu-i prea grav; dar în alte cazuri poate răsturna mersul unui proces, etc.pp.!!

Pt. trad. nelegalizate- mă rog, n-am de gând să-mi bat capul. Doar nici nu prea intervin texte jur. la asemenea trad., parcă!

Dar la trad. legalizate???
Tocmai de aceea, la examenul de trad. în RFG există şi disciplina de examen "Landeskunde", iar ,
... See more
Sorry- dar la o trad. legalizată, aceasta este o opinie care duce la înţelegerea greşită a textului! În textul de faţă nu-i prea grav; dar în alte cazuri poate răsturna mersul unui proces, etc.pp.!!

Pt. trad. nelegalizate- mă rog, n-am de gând să-mi bat capul. Doar nici nu prea intervin texte jur. la asemenea trad., parcă!

Dar la trad. legalizate???
Tocmai de aceea, la examenul de trad. în RFG există şi disciplina de examen "Landeskunde", iar , la fel, la orice specialitate pt. examen care s-a ales (jur, ec, lit, tec, etc. - poate fi optat pt., una din acestea) , OBLIGATORIU o disciplină "drept" (mă tem, că în RO nu prea există aceste discipline, sau altele similare, la ex.) - pt- că cel care nu cunoaşte tradiţiile, obiceiurile, legislaţia (măcar cea relevantă la cazul respectiv, şi nu se ţine la curent cu ele, în decursul vieţii lui- că doar se dezvoltă lumea, nu stă pe loc!! ) nu poate face o traducere care să fie înţeleasă în lb. ţintă, exact cu acelaşi sens- cu acelaşi conţinut, nici mai mult, dar nici mai puţin, ca şi originalul!

Părerea mea!

Ce o fi trad. FR, DE prin 1970 ... Hic Rodos, hic salta!







Mandau wrote:

...
Părere personală
Traducerea trebuie să reflecte şi să respecte mesajul contextual existent la data întocmirii înscrisului şi nu o interpretare în lumina legislaţiei actuale într-o ţară sau alta, sau prin prizma unei ideologii.

Cu stima

Costică
Collapse


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 22:32
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Cultura ţării ţintă a traducerii Apr 15, 2012

Mai exact:

.... nu poate face o traducere care să fie înţeleasă în lb. ŞI CULTURA/ MEDIUL ţintă, exact cu acelaşi sens- cu acelaşi conţinut, nici mai mult, dar nici mai puţin, ca şi / decât originalul!



Bernd Müller wrote:

... nu poate face o traducere care să fie înţeleasă în lb. ţintă, exact cu acelaşi sens- cu acelaşi conţinut, nici mai mult, dar nici mai puţin, ca şi originalul!

Părerea mea!

Ce o fi trad. FR, DE prin 1970 ... Hic Rodos, hic salta!







Mandau wrote:

...
Părere personală
Traducerea trebuie să reflecte şi să respecte mesajul contextual existent la data întocmirii înscrisului şi nu o interpretare în lumina legislaţiei actuale într-o ţară sau alta, sau prin prizma unei ideologii.

Cu stima

Costică


 
Mandau
Mandau
German to Romanian
Ce o fi trad. FR, DE prin 1970 ... Hic Rodos, hic salta! Apr 15, 2012

Existau si pe atunci dictionare - se procurau foarte greu dar erau
in acea vreme la care va referiti pondere mea era indomeniu constructii motoare navale, instalatii de televiziune, contracte comerciale si mai tarziu notariale
Am avut ca indrumator pe maestru Mihail Ghiga si pe doamna Hedwig Xenopol din pacate decedata in prezent
Mentionez numai cateva din dictionarele pe care le-am putut salva la venirea in Germania:
Dictionnaire Francais-Allemand - Colection Saturne - L
... See more
Existau si pe atunci dictionare - se procurau foarte greu dar erau
in acea vreme la care va referiti pondere mea era indomeniu constructii motoare navale, instalatii de televiziune, contracte comerciale si mai tarziu notariale
Am avut ca indrumator pe maestru Mihail Ghiga si pe doamna Hedwig Xenopol din pacate decedata in prezent
Mentionez numai cateva din dictionarele pe care le-am putut salva la venirea in Germania:
Dictionnaire Francais-Allemand - Colection Saturne - Larousse 1963
Dictionnaire des termes Commerciaux, Financiers et Juridiques par Rober Herbst Translegal Suisse 1975
Seria Illustrierte Technische Wörterbücher Oldenbourg Veröas AG München 1936 - 1940
etc. etc

Dar,, buna ziua am dat, de necaz am dat
de la o parere s-a ajuns la o disputa lipsita de argumente profesionale
de.. tineretul e focos

Cu stima

Costica
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Dicţionarele juridice DE/RO şi RO-RO- comentariu (în germană)






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »