De ce nu sunt acceptata?
Thread poster: andreea_zaya
andreea_zaya
andreea_zaya
Local time: 21:23
English to Romanian
Nov 29, 2008

Buna tuturor,

Am si eu o intrebare pentru voi....abia am terminat facultatea de Limbi Straine Bucuresti (en-ge) si incerc sa colaborez cu firme de traduceri pentru a castiga si eu ceva bani in plus. Problema e ca nu reusesc. Am dat cateva teste si nu am fost acceptata. Voi cum ati inceput? Este adevarat ca e mai greu la inceput? Daca nu ai experienta nu te vor in echipa lor? In plus, au nu am folost pana acum CAt tools ceea ce pentru multi angajatori reprezinta o problema. Am nevoie
... See more
Buna tuturor,

Am si eu o intrebare pentru voi....abia am terminat facultatea de Limbi Straine Bucuresti (en-ge) si incerc sa colaborez cu firme de traduceri pentru a castiga si eu ceva bani in plus. Problema e ca nu reusesc. Am dat cateva teste si nu am fost acceptata. Voi cum ati inceput? Este adevarat ca e mai greu la inceput? Daca nu ai experienta nu te vor in echipa lor? In plus, au nu am folost pana acum CAt tools ceea ce pentru multi angajatori reprezinta o problema. Am nevoie de sfatul vostru. pls help!
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 21:23
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Nu renunţa şi nu te descuraja! Nov 29, 2008

Dragă Andreea,
În mod cert, la început este mai greu, nu numai în domeniul traducerilor, ci în toate domeniile. Cred că este şi mai greu să reuşeşti pe cont propriu şi poţi să apreciezi că vei avea nevoie de aproximativ doi ani pentru a-ţi forma o clientelă regulată şi pentru a nu mai avea perioade moarte, adică fără comenzi, dacă eşti traducător bun, serios şi oferi constant acelaşi nivel de calitate clienţilor.

Vestea bună este că cererea pentru
... See more
Dragă Andreea,
În mod cert, la început este mai greu, nu numai în domeniul traducerilor, ci în toate domeniile. Cred că este şi mai greu să reuşeşti pe cont propriu şi poţi să apreciezi că vei avea nevoie de aproximativ doi ani pentru a-ţi forma o clientelă regulată şi pentru a nu mai avea perioade moarte, adică fără comenzi, dacă eşti traducător bun, serios şi oferi constant acelaşi nivel de calitate clienţilor.

Vestea bună este că cererea pentru traducători specializaţi este din ce în ce mai mare, de aceea eu te sfătuiesc să nu te descurajezi şi să înceci să înveţi ceea ce nu ştii încă şi să te perfecţionazi, ai tot timpul să atingi şi să depăşeşti standardele cerute de clienţi.

Mult succes în continuare, sunt sigură că vei reuşi până la urmă
Collapse


 
andreea_zaya
andreea_zaya
Local time: 21:23
English to Romanian
TOPIC STARTER
Multumesc Nov 29, 2008

MUltumesc foarte mult pentru incurajare. Chiar aveam nevoie de parerea unei persoane care lucreaza de ceva timp in domeniu si imi poate oferi niste sfaturi.
As mai avea insa o intrebare legata de modul de perfectionare....Exista anumite cursuri care te pot ajuta in acest sens? Ori carti sau alte materiale? Imi puteto oferi cateva exemple, Linkuri, titluri?


 
macovei2000
macovei2000
Romania
Local time: 21:23
Romanian to Greek
ce le-ar place incepatorilor sa auda :) Nov 29, 2008

1) iti recomand pentru CAT Tools un curs de 500 roni de la CPPC, daca esti din Bucuresti

Centrul de Pregatire Profesionala în Cultura împreuna cu Asociatia Birourilor de Traduceri din România organizeaza cursul pentru traducatori "Teoria si practica traducerii". Cursul se desfasoara în perioada 24 - 29 noiembrie 2008 (orele 16 -21) la sediul Centrului de Pregatire Profesionala în Cultura din Calea Dorobantilor nr. 99A, Sector 1, Bucuresti.

Vineri, 21 noiembrie 2008
... See more
1) iti recomand pentru CAT Tools un curs de 500 roni de la CPPC, daca esti din Bucuresti

Centrul de Pregatire Profesionala în Cultura împreuna cu Asociatia Birourilor de Traduceri din România organizeaza cursul pentru traducatori "Teoria si practica traducerii". Cursul se desfasoara în perioada 24 - 29 noiembrie 2008 (orele 16 -21) la sediul Centrului de Pregatire Profesionala în Cultura din Calea Dorobantilor nr. 99A, Sector 1, Bucuresti.

Vineri, 21 noiembrie 2008 este ultima zi pentru înscrieri. Vor urma si alte serii.
http://www.cppc.ro/

2) Iti recomand sa iti gasesti un traducator autorizat cu experienta de 3 ani care sa iti ofere toate secretele pe care nu le poti afla la scoala.
Ma ofer voluntar pentru a te initia.

Stefan
www.translat.ro
0743 857 828
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 21:23
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
câteva sfaturi Nov 29, 2008

Depinde ce anume te interesează. Eu zic că nici un masterat în traduceri nu strică, mai ales dacă poţi intra la locurile bugetate. Rămâi şi cu diploma de master care-ţi foloseşte toată viaţa, fie că vrei să continui ca liber profesionist sau vrei să te angajezi.

Pentru CAT-uri de exemplu, poţi găsi tutoriale şi seminarii gratuite pe siturile producătorilor SDL, Wordfast etc., fie programate într-o anumită dată, fie înregistrate, sau în pachetele de instalare
... See more
Depinde ce anume te interesează. Eu zic că nici un masterat în traduceri nu strică, mai ales dacă poţi intra la locurile bugetate. Rămâi şi cu diploma de master care-ţi foloseşte toată viaţa, fie că vrei să continui ca liber profesionist sau vrei să te angajezi.

Pentru CAT-uri de exemplu, poţi găsi tutoriale şi seminarii gratuite pe siturile producătorilor SDL, Wordfast etc., fie programate într-o anumită dată, fie înregistrate, sau în pachetele de instalare ale respectivelor programe CAT. Este, desigur, altceva să mergi la un seminar cu un instructor care să-ţi explice pe limba ta cum se foloseşte programul.

Mie mi se pare util şi www.translatorstraining.com, unde poţi găsi filmuleţe scurte despre cum poţi traduce un document simplu cu o mulţime de CAT-uri (de obicei în limba engleză).

Forumurile de pe acest site sunt la fel, foarte utile, poţi parcurge discuţiile din arhive şi poţi pune întrebări pe forumurile specializate, unde sigur cineva s-a mai lovit de probleme similare Cel mai important pentru un începător este să-şi aleagă unul sau mai multe domenii de specializare şi să-şi căute comenzi şi clienţi în acele domenii de specializare.

Multă baftă.
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


De ce nu sunt acceptata?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »