Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4] >
Practici legale sau ilegale?
Autor de la hebra: Dasa Suciu
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Rumania
Local time: 09:49
Miembro 2004
inglés al rumano
+ ...
unele cuvinte "trag la cântar" Oct 14, 2008

Da, într-adevăr e foarte simplu (pentru unele limbi, dar nu pentru toate) să se calculeze la cuvânt. Şi se calculează preponderent la cuvânt (din cauza CAT-urilor, ca să fim cinstiţi). Însă unele cuvinte "trag la cântar", ne muncesc, mai mult decât altele, cred că toţi am simţit această realitate în vreun toi de noapte

Pentru traducător nu este întotdeauna cea mai corectă metodă de a-şi cuantifi
... See more
Da, într-adevăr e foarte simplu (pentru unele limbi, dar nu pentru toate) să se calculeze la cuvânt. Şi se calculează preponderent la cuvânt (din cauza CAT-urilor, ca să fim cinstiţi). Însă unele cuvinte "trag la cântar", ne muncesc, mai mult decât altele, cred că toţi am simţit această realitate în vreun toi de noapte

Pentru traducător nu este întotdeauna cea mai corectă metodă de a-şi cuantifica eforturile (la cuvânt). Repet, există multe metode de a calcula ("standarde", cum ar zice unii), însă, la sfârşitul zilei, când pui capul pe pernă şi socoteşti în gând, nu cuvintele le simţi, ci orele de muncă şi de oboseală şi rămâi cu câştigul realizat în acele ore de lucru.

Ca să nu fiu greşit înţeleasă, nu mă gândisem să propun vreun mod de a revoluţiona... (industria, lumea, universul), mă refeream la un mod de a-ţi calcula veniturile raportat la orele de muncă, chiar şi numai pentru tine, ca întreprindere individuală autoadministrată - lucrul cel mai dificil, căci dacă te înşeli "la cântar", pe tine te înşeli, şi de concediat nu prea te poţi concedia, ci trebuie să înghiţi în sec şi să treci la pierderi

De exemplu, se ia un tarif oarecare la pagina din exemplul de faţă, de 2000 de caractere fără spaţii (pe care, probabil, o traduci într-o oră şi jumătate - vă rog să mă corectaţi dacă mă înşel) şi 10 pagini din acestea pe zi... adică 15 ore. La sfârşit se trage linia şi se calculează: 15 ore / contravaloarea monetară negociată. Ups! Iată o zi de lucru - de aproape două zile de serviciu normal - pe care nu o mai primeşti niciodată înapoi. Întrebarea este cum ai administrat acest timp şi cât ai cerut de la client în schimbul lui, indiferent ce unitate de măsură a efortului s-a folosit (în cuvinte, rânduri, pagini etc.).

PS: Cam abstract la ora asta, recunosc. În timp ce editam acest mesaj, a îngheţat pe pagina ProZ un banner cu textul "Tick. Tock"

[Editat la 2008-10-14 20:34]
Collapse


 
Denise Idel
Denise Idel
Israel
Local time: 09:49
hebreo al rumano
+ ...
cuvinte Oct 14, 2008

Cristiana Coblis wrote:


De exemplu, se ia un tarif oarecare la pagina din exemplul de faţă, de 2000 de caractere fără spaţii (pe care, probabil, o traduci într-o oră şi jumătate - vă rog să mă corectaţi dacă mă înşel) şi 10 pagini din acestea pe zi... adică 15 ore. La sfârşit se trage linia şi se calculează: 15 ore / contravaloarea monetară negociată. Ups! Iată o zi de lucru - de aproape două zile de serviciu normal - pe care nu o mai primeşti niciodată înapoi. Întrebarea este cum ai administrat acest timp şi cât ai cerut de la client în schimbul lui, indiferent ce unitate de măsură a efortului s-a folosit (în cuvinte, rânduri, pagini etc.).

[Editat la 2008-10-14 20:18]


Aşa e, Cristiana, ai dreptate!
Însă cred că se poate găsi o cale de mijloc în toate (unele texte merg mult mai repede decât altele, şi atunci compensează timpul consumat la o lucrare mai dificilă).

*

Mmm, "cuvinte care ne muncesc mai mult decât altele" ai spus? Nu ştiu cum Dumnezeu se face, dar ele, cuvintele astea, apar de obicei cam prin ultimele rânduri şi pe la trei de noapte trecute fix (nu o dată mi s-a întâmplat şi nu de două ori ). Şi cine o să creadă că mi-am stors timp de o oră sau mai bine toate sucurile celulogriice ca să găsesc un nenorocit de cuvânt acolo?


 
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 09:49
inglés al rumano
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Timp şi efort Oct 14, 2008

Cristiana Coblis wrote:

Pentru traducător nu este întotdeauna cea mai corectă metodă de a-şi cuantifica eforturile (la cuvânt). Repet, există multe metode de a calcula ("standarde", cum ar zice unii), însă, la sfârşitul zilei, când pui capul pe pernă şi socoteşti în gând, nu cuvintele le simţi, ci orele de muncă şi de oboseală şi rămâi cu câştigul realizat în acele ore de lucru.

Ca să nu fiu greşit înţeleasă, nu mă gândisem să propun vreun mod de a revoluţiona... (industria, lumea, universul), mă refeream la un mod de a-ţi calcula veniturile raportat la orele de muncă, chiar şi numai pentru tine, ca întreprindere individuală autoadministrată - lucrul cel mai dificil, căci dacă te înşeli "la cântar", pe tine te înşeli, şi de concediat nu prea te poţi concedia, ci trebuie să înghiţi în sec şi să treci la pierderi

De exemplu, se ia un tarif oarecare la pagina din exemplul de faţă, de 2000 de caractere fără spaţii (pe care, probabil, o traduci într-o oră şi jumătate - vă rog să mă corectaţi dacă mă înşel) şi 10 pagini din acestea pe zi... adică 15 ore. La sfârşit se trage linia şi se calculează: 15 ore / contravaloarea monetară negociată. Ups! Iată o zi de lucru - de aproape două zile de serviciu normal - pe care nu o mai primeşti niciodată înapoi. Întrebarea este cum ai administrat acest timp şi cât ai cerut de la client în schimbul lui, indiferent ce unitate de măsură a efortului s-a folosit (în cuvinte, rânduri, pagini etc.).

[Editat la 2008-10-14 20:18]


Acest lucru mă contrariază şi pe mine. Cine poate şti cel mai bine cât timp şi ce efort îmi este necesar muncii de traducere? Doar eu! De aceea nu pot accepta să-mi fie oferite tot felul de tipuri de pagini standard avantajoase pentru cealaltă parte, dar nu pentru traducător.

Am impresia că în prezent nu prea se mai cântăreşte cum trebuie munca traducătorului de către cei care beneficiază de pe urma ei. Exact ce spuneam mai înainte. Mulţi au impresia că este o simplă dactilografiere. Însă traducătorul, ce face?
- citeşte şi îşi pune calităţile în funcţiune pentru a înţelege textul
- caută formulări adecvate pentru a reda cât mai bine sensul, deci gândeşte, nu scrie mecanic!
- caută prin dicţionare şi pe internet, se documentează, pentru a elucida anumite probleme lingvistice
- redactează/tehnoredactează traducerea pe calculator
- reciteşte, corecteză

După mine, munca de traducere se aseamănă mult cu cea de scriitor, dar e mult mai mult, în sensul că traducătorul trebuie să se pună în *pielea* scriitorului, fie că acesta a scris un manual de utilizare sau o carte. Pe de altă parte, scriitorul a scris ce a crezut el de cuviinţă însă traducătorul trebuie să fie fidel textului pe care îl traduce şi chiar creativ. Traducerea este un fel de combinaţie continuă şi bine cântărită între a fi fidel sau creativ. Este şi ştiinţă şi artă. Dar pentru mulţi e greu de priceput acest lucru. În acest sens, dacă ar fi după mine, aş face clientului o notă de plată ca la restaurant înşiruind fiecare ingredient care a participat la realizarea traducerii.


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Rumania
Local time: 09:49
inglés al rumano
Factura detaliată Oct 14, 2008

Dasa Suciu wrote:

Este şi ştiinţă şi artă. Dar pentru mulţi e greu de priceput acest lucru. În acest sens, dacă ar fi după mine, aş face clientului o notă de plată ca la restaurant înşiruind fiecare ingredient care a participat la realizarea traducerii.


Foarte corect, de fapt, nu cred că există vreo lege au contraire...
E ca şi cum, de exemplu, ai detalia costul pâinii: făină... atâta, drojdie... atâta, curent electric... atâta, chiria spaţiului... atâta, manoperă... atâta. Problema e că nu sunt atât de uşor de cuantificat.


 
Big Ben
Big Ben
Local time: 09:49
rumano al inglés
Solutii legale.. pentru practici ilegale! Oct 15, 2008

Desi am promis ca nu voi mai interveni pe acest forum, nu ma pot abtine sa nu fac citeva observatii!

Dasa ... Atit timp cit tu clarifici din start notiunea de "pagina" in relatia ta cu clientul, nu cred ca e neaparata nevoie de o "pagina standard". Ce e obligatoriu e ca in contractul cu clientul, in comanda si in lista da de preturi, tu sa ai clar stabilit pretul si unitatea de masura! Si sa le si respecti! Ca tarifarea e la caractere, la cuvint, pagina fizica, text tinta, text surs
... See more
Desi am promis ca nu voi mai interveni pe acest forum, nu ma pot abtine sa nu fac citeva observatii!

Dasa ... Atit timp cit tu clarifici din start notiunea de "pagina" in relatia ta cu clientul, nu cred ca e neaparata nevoie de o "pagina standard". Ce e obligatoriu e ca in contractul cu clientul, in comanda si in lista da de preturi, tu sa ai clar stabilit pretul si unitatea de masura! Si sa le si respecti! Ca tarifarea e la caractere, la cuvint, pagina fizica, text tinta, text sursa, nu are relevanta... important e ca respectivul sa inteleaga pentru ce anume plateste. Daca ii convine, a semnat contractul/comanda, e minunat!

E problematic insa pentru client sa faca o comparatie intre ofertele primite..! Unele sint la pagina fizica, altele la 2000 caractere cu spatii, altele la 1800 fara spatii, etc. Dupa ce bate drumul la 3 birouri si solicita oferte, e posibil sa aiba 3 oferte dar si 3 unitati de masura diferite! Adica e intr-o mare ceata!



Dasa... "Cine poate şti cel mai bine cât timp şi ce efort îmi este necesar muncii de traducere? Doar eu! De aceea nu pot accepta să-mi fie oferite tot felul de tipuri de pagini standard avantajoase pentru cealaltă parte, dar nu pentru traducător."

Atit timp cit tu si clientul ati negociat tarifele si ati cazut de acord asupra conditiilor contractuale, nu vad de ce o parte ar fi avantajata. Problema cu timpul necesar efectuarii unei traduceri, e foarte relativa...Nu e vina clientului ca unii tasteaza cu 1 deget si nu au nici macar un vocabular minim de cunostinte. Sint traducatori care stau la un banal certificat de nastere sau o banala factura de 5 rinduri muuult si bine! Nu dau nume, dar stiu pe cineva aici pe forum (foarte activ si vehement ca si postari) care a incercat sa ma convinga ca o banala factura auto din germana e un text de o dificultate deosebita, e chiar un text tehnic!!!! si ii ia enorm de mult pina gaseste termenii respectivi (serie sasiu, serie motor) pentru ca ei nu apar in dictionare!!! Binenteles dorea o supra-taxa de dificultate! Am ramas uimit si am renuntat la serviciile persoanei respective!



Sangro.. "Tariful" tau nu trebuie sa fie fix si va trebui sa-ti asigure un venit suficient
Poate nu am inteles eu exact ideea ta, dar legea spune ca tariful trebuie sa fie fix Tarifele unui traducator se pot doar diferentia in functie de dificultatea textului, taxa de urgentza, etc dar acest lucru trebuie afisat de la bun inceput in lista de preturi. Daca in lista ta de preturi afisata conform legii la vedere tu spui 3 lei /pagina limba engleza, atunci clientului trebuie sa-i faci pagina cu acets pret (indiferent daca textul e tehnic, medical, ultra-specializat, tradus pe loc). Cred ca abia aceasta e o practica ilegala. Si am intilnit-o des la multi colegi traducatori care isi fac preturile dupa client, dupa cit de disperat e omul, dupa cita nevoie de bani au la momentul respectiv, etc. Daca aveti nesansa sa nimeriti un client mai istet, va poate face bucuria de a reclama practica la OPC si se lasa cu amenzi grave!

[Edited at 2008-10-15 06:49]
Collapse


 
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 09:49
inglés al rumano
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Să nu facem confuzii! Oct 15, 2008

Big Ben wrote:

Dasa ... Atit timp cit tu clarifici din start notiunea de "pagina" in relatia ta cu clientul,




Nu mă refer la clienţii persoane fizice. Aceştia sunt mai înţelegători uneori sau nu au habar de pagină standard sau alte numerotaţii...

Mă refer la clienţii indirecţi care vânează traducători ieftini pe internet cu tot felul de anunţuri jignitoare şi ruşinoase! Ei încearcă să stabilească pagini standard la preţuri josnice!


 
Big Ben
Big Ben
Local time: 09:49
rumano al inglés
Clarificari... Oct 15, 2008

Dasa

Eu nu fac nicio confuzie... Indiferent de client, direct/indirect, exista o relatie contractuala intre cele 2 parti. Relatia se stabileste de comun acord...si defineste clar si aspectele referitoare la pret, unitate de masura, etc. Nu te poate obliga nimeni sa accepti niste termeni contractuali care nu iti convin.. pret, volum, etc.

Cit despre "anunturi jignitoare si rusinoase", "preturi josnice" cam intuiesc eu la ce te referi tu. Am 2 mici observatii..
... See more
Dasa

Eu nu fac nicio confuzie... Indiferent de client, direct/indirect, exista o relatie contractuala intre cele 2 parti. Relatia se stabileste de comun acord...si defineste clar si aspectele referitoare la pret, unitate de masura, etc. Nu te poate obliga nimeni sa accepti niste termeni contractuali care nu iti convin.. pret, volum, etc.

Cit despre "anunturi jignitoare si rusinoase", "preturi josnice" cam intuiesc eu la ce te referi tu. Am 2 mici observatii..

1. Cum crezi tu ca se simt traducatorii din occident cind sint concurati de colegii lor romani ce traduc pentru clientii occidentali la niste preturi mult sub cele ale pietei vestice? Nu sint tot "preturi josnice..oferte jignitoare..etc"?!!

2. Notiunea de preturi josnice e foarte relativa. Exista chiar un topic pe acest forum unde s-a dezbatut pe larg subiectul... Pentru un traducator dintr-un oras mare, cu locatie pe vad, cu o bogata clientela, oferte gen 7lei/pagina pot suna jignitor. Pentru un coleg fara posibilitati financiare, care traduce on line dintr-un sat uitat de lume, unde economia e zero, unde sansele sa isi gaseasca ceva de munca sint inexistente, unde salariul nu depaseste salariul minim pe economie, acei 7 lei/pagina inmultiti cu cele 200 pagini/luna inseamna enorm.. 1400lei lunar!!! Nu raportati totul la situatia dumneavoastra financiara, la nevoile si aspiratiile dumneavoatra. Putinul-ridicolul dumneavoastra poate insemna enorm pentru altcineva intr-un alt colt de lume!
Collapse


 
Claudia Popa (Klaus)
Claudia Popa (Klaus)
Rumania
Local time: 09:49
inglés al rumano
+ ...
Nici ilegal, dar nici ... standard! Oct 16, 2008

Pentru „inventarea” paginii standard sunt „de vină” editurile, care iau drept reper pagina de 2000 de caractere CU spaţii, pentru că textul care urmează să fie editat se apreciază în funcţie de formatul în care va fi publicat (o coală editorială = 20 de pagini „dactilo”, o pagină standard = 40.000 de semne). Cine primeşte oferte de retribuţie pentru pagini „standard” FĂRĂ spaţii, e bine să ştie să argumenteze că spaţiile sunt indispensabile în distribuţia ... See more
Pentru „inventarea” paginii standard sunt „de vină” editurile, care iau drept reper pagina de 2000 de caractere CU spaţii, pentru că textul care urmează să fie editat se apreciază în funcţie de formatul în care va fi publicat (o coală editorială = 20 de pagini „dactilo”, o pagină standard = 40.000 de semne). Cine primeşte oferte de retribuţie pentru pagini „standard” FĂRĂ spaţii, e bine să ştie să argumenteze că spaţiile sunt indispensabile în distribuţia textului pe pagină şi necesită şi ele efort (cel care vă propune o traducere în care să nu vă plătească şi "spaţiile" ar trebui să vadă cum arată opaginădetexttradusredactatfărăspaţii!)

Revenind la „standard", nu toţi clienţii sunt edituri şi nici toate traducerile nu se livrează tipărite, aşa încât considerentele tehnice ale editurilor nu sunt unanim valabile şi nici nu pot fi impuse.

Dar când un client se referă la o "pagină standard" („standardizînd”, de obicei, ceea ce îi convine) nu face ceva ilegal, poate eventual, „imoral” dacă încearcă să impună traducătorului un tarif derizoriu pe considerentul că „aşa se practică pentru pagina standard” – nu există lege care să impună sau să interzică folosirea unui anume reper, nici în România, nici în altă ţară şi, să fim serioşi, nici nu va exista! Piaţa e liberă, iar în practică nu există unanimitate în procedeul de calculare a tarifului, nici măcar pe acest forum. Ce s-a invocat aici despre „ingredientele” unei traduceri şi numărul de ore de muncă (deşi extrem de juste şi justificate din punctul de vedere al traducătorului) îl lasă rece pe client: el cumpără produsul finit (aşa cum pasionaţii de film sunt interesaţi de scene de la filmări sau de interviuri cu actorii, dar „marele public” vrea să vadă filmul!)

În orice caz, ar fi frumos dacă traducătorii nu s-ar emoţiona în faţa diverselor "standarde" invocate de clienţi! Atâta timp cât există concurenţă, cât traducătorii nu au toţi aceeaşi pregătire şi aceleaşi competenţe, nici acelaşi randament, breasla traducătorilor ar trebui poate să încerce să convingă beneficiarii de adevărul proverbului „de câţi bani, atâta peşte” şi de lipsa de realism a unor termene limită inumane care nu permit finalizarea proiectelor concomitent cu respectarea unui nivel de calitate acceptabil (nu am zis „criterii de excelenţă”). E adevărat, totuşi, că dacă un traducător acceptă un tarif mic şi un termen de predare scurt nu înseamnă, automat, că livrează o traducere proastă, dar asta ar trebui să însemne. (altfel, nu s-ar mai putea percepe „taxele de urgenţă”)
Collapse


 
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 09:49
inglés al rumano
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
1 şi 2 Oct 16, 2008

Big Ben wrote:

1. Cum crezi tu ca se simt traducatorii din occident cind sint concurati de colegii lor romani ce traduc pentru clientii occidentali la niste preturi mult sub cele ale pietei vestice? Nu sint tot "preturi josnice..oferte jignitoare..etc"?!!

2. Nu raportati totul la situatia dumneavoastra financiara, la nevoile si aspiratiile dumneavoatra.


Răspuns 1: Ba da, exact asta sunt! Dar nu e numai vina traducătorului ci şi a clientului.

Răspuns 2: Tocmai că nu sunt doar aspiraţiile mele! Încerc să demonstrez că e necesară o conştientizare a faptului că traducătorul merită să ocupe un loc deosebit şi decent în societate. Dar, din păcate, există forţe potrivnice atât din interior cât şi din exterior.


 
EuMC2 (X)
EuMC2 (X)

Practici si practici Oct 16, 2008

[/quote]
Mă refer la clienţii indirecţi care vânează traducători ieftini pe internet cu tot felul de anunţuri jignitoare şi ruşinoase! Ei încearcă să stabilească pagini standard la preţuri josnice!
[/quote]

Dasa, incearca sa privesti situatia din alta perspectiva. S-ar putea ca oferta recenta despre care vorbeai, si care este doar una dintre cate primim, sa reprezinte un tarif de lux pentru, bunaoara, un coleg al nostru din Bangladesh. Totul este cum iei l
... See more
[/quote]
Mă refer la clienţii indirecţi care vânează traducători ieftini pe internet cu tot felul de anunţuri jignitoare şi ruşinoase! Ei încearcă să stabilească pagini standard la preţuri josnice!
[/quote]

Dasa, incearca sa privesti situatia din alta perspectiva. S-ar putea ca oferta recenta despre care vorbeai, si care este doar una dintre cate primim, sa reprezinte un tarif de lux pentru, bunaoara, un coleg al nostru din Bangladesh. Totul este cum iei lucrurile.

Acum, vorbind serios, ai sesizat un aspect pe care l-a tratat foarte bine, exhaustiv chiar, un coleg de forum, care vorbea despre firmele-parazit. Nu vad rostul unui intermediar in relatia traducator-client.

Treaca-mearga, pentru clientii care ratacesc pe strada si nu stiu cui sa se adreseze pentru o foaie matricola sau pentru o procura; este normal sa intre intr-un birou; evident, inteleg prin aceasta un birou cu angajati full-time pe limbile cele mai solicitate. Zic "angajati full-time" pentru ca traducatorii colaboratori nu pot intotdeauna sa raspunda solicitarilor. Daca sunt freelanceri, pot avea in acel moment o chestiune personala, sau o alta comanda pe rol (din aceasta cauza, treaba nu prea merge in acest fel, cunosc birouri care cauta traducatori de germana de ani de zile, si ma intreb daca o fi o specie pe cale de disparitie, sau nici un germanist nu se ridica la inaltimea standardelor lor). Daca sunt traducatori angajati la alta firma/institutie, pentru acestia prioritatea este serviciul. Eu, de exemplu, am un sef super de treaba, dar nu ma vad spunand "Au venit deja delegatii straini, cei cu comanda aia de zeci de mii de euro? Sa invete romaneste, ca eu acum trebuie sa traduc o foaie matricola pentru biroul cutare."

Revenind, consider ca este cea mai buna metoda unor edituri si firme de productie, care contacteaza si selecteaza direct niste traducatori, pe care ii "cresc" in domeniile lor. Stiu ce vorbesc, am tradus mii de pagini pentru doua domenii industriale diferite, si fiecare are terminologie tehnica proprie - mi-am facut liste de cate doua-trei mii de termeni specifici industriei respective. Acolo unde eu recunosc zece termeni industriali fara macar sa ma uit pe lista, un alt traducator, chiar daca este foarte bun, s-ar incurca, doar pentru ca nu are practica in acel domeniu, iar unii termeni nu apar in dictionar, si mi-au fost mie "tradusi" de colegii ingineri, oameni de treaba.

Respect editurile care, in loc sa se adreseze unui birou care va imparti pur si simplu catorva persoane (unele mai avizate in domeniu, altele mai putin), isi selecteaza direct colaboratorii si decid "cartea asta urgenta o impartim intre Cutareanu si Cutarescu, pentru ca noi i-am testat si stim ce treaba fac (sau, eventual, cunosc domeniul, cu terminologie cu tot)".

Cam asta as avea de spus, din experienta, despre relatia dintre traducator si client, precum si despre oportunitatea intermedierii.

Spor la treaba, Dasa, si evita intermediarii, mai ales pentru lucrarile mari.



[Edited at 2008-10-16 08:36]
Collapse


 
Ecaterina Rusnac
Ecaterina Rusnac
Local time: 09:49
inglés al rumano
+ ...
Standarde Oct 16, 2008

Pe mine, sinceră să fiu, nu mă interesează prea tare care este pagina "standard" a clientului. Pagina mea "standard" este de 2000 caractere cu spaţii. Dacă un client îmi oferă un tarif pe cuvânt sau pe pagina cu 1800 de caractere sau 2000 de caractere fără spaţii, nu fac decât să calculez câte pagini are traducerea conform paginii mele "standard". În funcţie de asta decid dacă preţul total oferit de client îmi convine sau nu. Aşa cum convertesc în lei un preţ pe pagină of... See more
Pe mine, sinceră să fiu, nu mă interesează prea tare care este pagina "standard" a clientului. Pagina mea "standard" este de 2000 caractere cu spaţii. Dacă un client îmi oferă un tarif pe cuvânt sau pe pagina cu 1800 de caractere sau 2000 de caractere fără spaţii, nu fac decât să calculez câte pagini are traducerea conform paginii mele "standard". În funcţie de asta decid dacă preţul total oferit de client îmi convine sau nu. Aşa cum convertesc în lei un preţ pe pagină oferit în euro, la fel convertesc o pagină cu 2000 de caractere fără spaţii, într-una cu 2000 de caractere cu spaţii. Dacă îmi convine tariful oferit de client bine, dacă nu, nu. M-am învăţat să calculez la pagina cu 2000 de caractere cu spaţii orice traducere şi pot să fac o evaluare a timpului de lucru.Collapse


 
Big Ben
Big Ben
Local time: 09:49
rumano al inglés
Problema e "standardizarea" sau pretul..? Oct 16, 2008

Dasa..

Lamureste-ma te rog si pe mine ca nu am inteles. Cum vine chestia asta "Dar nu e numai vina traducătorului ci şi a clientului". Ce vina are clientul occidental in toata chestia asta? Parerea mea e ca singura lui "vina" e ca doreste sa obtina niste servicii de calitate la niste preturi mai mici. Pe client nu-l intereseaza ca ele vin din estul-europei atit timp cit ele sint de calitate si la niste preturi mult sub cele practicate de colegii nostri occidentali. Ce ar trebui s
... See more
Dasa..

Lamureste-ma te rog si pe mine ca nu am inteles. Cum vine chestia asta "Dar nu e numai vina traducătorului ci şi a clientului". Ce vina are clientul occidental in toata chestia asta? Parerea mea e ca singura lui "vina" e ca doreste sa obtina niste servicii de calitate la niste preturi mai mici. Pe client nu-l intereseaza ca ele vin din estul-europei atit timp cit ele sint de calitate si la niste preturi mult sub cele practicate de colegii nostri occidentali. Ce ar trebui sa faca clientul? Sa apeleze la traducatorii din occident si sa plateasca fara sa comenteze cit i se cere?!:-D Pastrind proportiile, nici pe clientul roman nu-l intereseaza daca traducerile lui sint facute intr-un fund de sat, atit timp cit produsul rezultat e de buna calitate, livrat la timp si la un pret sub cel al concurentei.

Am deviat de la subiect. Senzatia mea e ca pe tine nu "standardizarea" te deranjeza ci pretul care ti se ofera pentru unitatea de masura respectiva. Ma repet, nu esti obligata sa-l accepti. Nimeni nu iti impune un anumit tarif sau un anumit format de pagina. Dar totusi trebuie sa existe o unitate de masura stabilita de comun acord intre tine si client cit si un pret per unitatea respectiva. La momentul actual, tu ce formula de calcul utilizezi pentru stabilirea pretului?

Cit priveste statutul traducatorului, aici ai perfecta dreptate. Mai trebuie lucrat la imbunatatirea lui si schimbarea perceptiei generale privind aceasta profesie. In prima faza ar trebui sa renuntam la a ne contra intre noi si a ne clasifica in traducatori care accepta oferte caraghioase/josnice/jignitoare si elita care lucreaza cu zeci de euro pe pagina. Sa nu uitam ca "elita" traducatorilor din Romania lucreaza si ea adesea pemtru clientii externi la preturi considerate de colegii de breasla din occident drept "jignitoare". Asa cum cum spunea Claudia mai devreme (excelent mesajul Claudia), nu pretul practicat face diferenta intre un traducator bun si un traducator slab. Sint o sumedenie de alti factori care determina pretul practicat.. zona geografica de activitate, modul de lucru direct sau prin intermediari, clienti interni/externi, clienti persoane fizice /juridice, etc. Asa cum bine spunea Sangro, "important e ca pretul tau sa corespunda efortului contemplat". Singurul lucru care conteaza e ca tu sa fii multumita cu ceea ce obtii in urma efortului depus.

Si pentru ca tot m-am lungit si am luat-o pe cimpii, cred ar trebui analizat cum de unii traducatori isi permit sa lucreze la tarife considerate de altii "jignitoare" dar sa duca un trai mai mult decit decent. Care e formula lor de succes?


[Edited at 2008-10-16 10:27]
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Rumania
Local time: 09:49
Miembro 2004
inglés al rumano
+ ...
discuţie de principiu Oct 16, 2008

Senzaţia mea este că e vorba de o discuţie de principiu, lansată de colega noastră, Daşa Suciu (plecând probabil de la o ofertă reală, care i-a atras atenţia). Discuţia iniţială nu se referea la tarife, ci la pagina "standard". Umblă o vorbă în mediile traducătorilor: toate discuţiile, indiferent de la ce pornesc, ajung tot la tarife Cred însă că există multe alte fire de discuţie despre tarife pe forum. Lă... See more
Senzaţia mea este că e vorba de o discuţie de principiu, lansată de colega noastră, Daşa Suciu (plecând probabil de la o ofertă reală, care i-a atras atenţia). Discuţia iniţială nu se referea la tarife, ci la pagina "standard". Umblă o vorbă în mediile traducătorilor: toate discuţiile, indiferent de la ce pornesc, ajung tot la tarife Cred însă că există multe alte fire de discuţie despre tarife pe forum. Lăsând la o parte acest fenomen de convergenţă şi orice apologie a tarifelor mici sau mari, mie discuţia mi se pare foarte interesantă şi utilă, colegii participanţi adăugând fiecare elemente noi la subiect.

Nu am observat să se fi "contrat" cineva, este o dezbatere între colegi, care pot avea puncte de vedere comune sau diferite, pe o temă care suscită interesul. Nu luaţi lucrurile atât de personal, căci nu cred că este cazul
Collapse


 
Indianca (X)
Indianca (X)
hindi al rumano
+ ...
Standardizare? Oct 16, 2008

Dasa Suciu wrote:
Tocmai că nu sunt doar aspiraţiile mele! Încerc să demonstrez că e necesară o conştientizare a faptului că traducătorul merită să ocupe un loc deosebit şi decent în societate. Dar, din păcate, există forţe potrivnice atât din interior cât şi din exterior.


Dasa, ai sa mai auzi oferte penibile. Am citat recent oferta primita de la o editura, de fapt un mesaj standard pentru aplicanti, citez:

"In situatia in care decidem sa colaboram - ca si grila de salarizare, pentru colaborare iti putem oferi 2 E/ pag de 3000 caractere (fara spatii), iar pentru full-time, natural, putem discuta mai multe detalii la un interviu."
Icsulescu

O-oooo, abia acum, pastand, am observat ca folosirea pronumelui "tu" nu prea-si avea locul

Cum a observat cineva pe forum cand am redat acest exemplu, standardul este fix de doua pagini standardizate de lege.

Da, problema cu standardizarea este ca nu e normal ca standardizarea sa fie propusa/impusa de client. Ar trebui sa existe un standard general aplicabil- cum este cel impus de editurile decente- de 2000 de caractere spatiate, iar daca este sa apara modificari, modificarea o face traducatorul, nu vine orice Icsulescu sa-mi zica "vreau pagini de 3000 de semne nespatiate!"

Pai ce, eu ii spun dentistului "vreau doua plombe la pret de una, ca asa vreau eu"?

Cat despre cantitati si cantitati, despre celebrele "200 de pagini pe luna"... hmm, am avut in lucru carti la care nu ajungeam la 100 de pagini pe luna. Ca traducatori, nu lucram corespondenta (sa zicem), avem texte tehnice, avem texte literare, nu se fac in hei-rup, ca nu e fabrica! Citeam din Andrei Plesu, la nu stiu ce carte tradusa, abia reusea 4 pagini pe zi, si ala stie ce face!


 
Big Ben
Big Ben
Local time: 09:49
rumano al inglés
Pro sau contra intermediari! Oct 16, 2008

Cristiana...

Nu ma refer la contrele de pe acest topic. E o discutie interesanta si ma burur sa vad ca cei mai multi dintre forumisti sint niste oameni cu experienta. Nu vreau sa supar pe nimeni, dar titlul acestui topic mi se pare nepotrivit..sa nu zic exagerat. Ecaterina a explicat excelent, scurt si la obiect cum trebuie procedat! Eu nu cred ca e cineva in domeniu care sa nu stie cum sa evalueze o pagina fie ea de 2000 cu spatii, 1800 fara spatii, etc.. si sa o transforme in uni
... See more
Cristiana...

Nu ma refer la contrele de pe acest topic. E o discutie interesanta si ma burur sa vad ca cei mai multi dintre forumisti sint niste oameni cu experienta. Nu vreau sa supar pe nimeni, dar titlul acestui topic mi se pare nepotrivit..sa nu zic exagerat. Ecaterina a explicat excelent, scurt si la obiect cum trebuie procedat! Eu nu cred ca e cineva in domeniu care sa nu stie cum sa evalueze o pagina fie ea de 2000 cu spatii, 1800 fara spatii, etc.. si sa o transforme in unitatea de masura utilizata de el in mod curent.


Ca idee, eu si multi alti traducatori care traducem la tarife considerate de altii "jignitoare", ne rezumam la a citi din cind in cind acest forum. Ar trebui sa vedeti discutiile si comentariile ulterioare de pe messenger. Sa vezi acolo elemente noi.:-D Intimplarea face ca unii de aici de pe forum sa ne si cunoastem personal... de ani buni. Ba mai mult, ii cunoastem si pe unii care posteaza aici..chiar daca unii se ascund sub un nick. Le cunoastem activitatea, experienta, cotatia neoficiala pe piata, nivelul de pregatire, cifra de afaceri... E hilar sa vezi cu ce aere vin unii aici si posteaza (la adapostul unui nick), dau sfaturi, explica, povestesc intimplari din "vasta" experienta...Vreau sa le reamintesc ca noi stim reallitatea despre ei.

Observ din partea unora un puternic curent anti birouri de traduceri/agentii/birouri exploatatoare/intermediari. Se incearca o evidenta manipulare a traducatorilor PFA si o instigare a acestora impotriva SRL-urilor cu obiect de activitate Traduceri. Sint citeva persoane care in mod constant au aceste porniri si indiferent de subiectul topicului, revin la aceasta problema dind ca exemplu experientele nefericite din activitatea lor personala.

As vrea sa le spun respectivilor ca nu e cazul sa ne poarte de grija:-D. Unii dintre noi ne multumim cu "putin". Eu personal lucrez si cu clienti directi, iau comenzi si de la intermediari, si sint chiar eu la rindul meu un intermediar pentru alti traducatori. Noi nu am avut sansa unui loc de munca cu salariu fix bine platit care sa ne permita sa traducem daca si cind avem chef. Din acest motiv nu ne permitem luxul sa pierdem clientii cerindu-le tarife non-jignitoare. Noi lucram full time ca traducatori, nu seara, dupa program, sau in weekend. Si sa stiti ca sintem multumiti.

Faptul ca lucram prin intermediari (birouri traduceri/agentii, etc) are o sumedenie de avantaje din care as aminti citeva:
1. ne scuteste de stresul zilnic "avem sau nu avem azi de munca". Lucrarile vin pe banda si rar cind avem perioade moarte
2. cheltuielile sint minime: nu avem cheltuieli cu publicitatea, chirii, papetarie, etc
3. avem un venit constant luna de luna care ne permite sa ne facem socoteli si planuri pe termen lung (leasing, imprumuturi bancare, etc)
4. cistigul lunar e incomparabil cu salariul pe care l-am primi daca am lucra ca angajat al unei societati comerciale
5. plata se face regulat, conform intelegerii contractuale
6. nu pierdem vremea cautind clienti, stabilind contacte, elaborind strategii de marketing pentru promovarea activitatii
7. nu ne stresam cu tot soiul de clienti ciudati, intre noi si clientul final existind un intermediar care isi bate capul.
8. nu ne intereseaza cind / daca clientul final plateste intermediarului... la finele lunii serviciile noastre sint platite in cont... e problema intermediarului cind si daca si-a incasat banul

Scuze de off topic, dar am cam obosit sa tot vad cum birourile de traduceri au devenit un bau-bau!

PS: citi dintre dumneavoastra aici lucreaza cu intermediari (birouri, agentii, etc) si ce parere au de aceasta colaborare? Multumesc anticipat



[Edited at 2008-10-16 12:40]
Collapse


 
Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4] >


Este foro no tiene moderador específicamente asignado.
Para denunciar violaciones a las reglas del sitio u obtener ayuda, póngase en contacto con el personal del sitio »


Practici legale sau ilegale?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »