This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Slovak to English - Rates: 0.06 - 0.12 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour English to Slovak - Rates: 0.06 - 0.12 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour Czech to English - Rates: 0.06 - 0.12 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour Czech to Slovak - Rates: 0.06 - 0.12 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour
Source text - English CUSTOMS AND EXCISE MANAGEMENT ACT 1979
Section 170 Penalty for fraudulent evasion of duty
(2) Without prejudice to any other provision of the Customs and Excise Acts 1979, if any person is, in relation to any goods, in any way knowingly concerned in any fraudulent evasion or attempt at evasion -
(a) of any duty chargeable on the goods;
….
he shall be guilty of an offence under this section and may be arrested.
(3) …. a person guilty of an offence under this section shall be liable -
…
(b) on conviction on indictment, to a penalty of any amount, or to imprisonment for a term not exceeding 7 years, or to both.
Translation - Slovak ZÁKON O RIADENÍ CLA A SPOTREBNEJ DANI z r. 1979
Časť 170 Trest za podvodné vyhýbanie sa daniam
(2) Bez ohľadu na akékoľvek iné opatrenia zákonov o riadení cla a spotrebnej dani z r. 1979, ak ktorákoľvek osoba, je vo vzťahu k tovaru akýmkoľvek spôsobom zapojená do akéhokoľvek podvodného vyhýbania sa alebo pokusu vyhnúť sa -
(a) akýmkoľvek daniam, ktoré sa majú platiť za tovar;
….
Bude vinná z tohto trestného činu podľa tejto časti a môže byť zatknutá.
(3) …. Osoba, ktorá je vinná z trestného činu podľa tejto časti bude podliehať -
…
(b) po usvedčení z obžaloby pokute na akúkoľvek sumu, alebo uväzneniu na obdobie nie dlhšie ako 7 rokov, alebo obom.
Czech to English: PURCHASE AGREEMENT
Source text - Czech Článek 2
Dílčí kupní smlouvy
2.1 Pro jednotlivé dodávky zboží budou mezi smluvními stranami uzavřeny dílčí kupní smlouvy, a to formou zaslání písemné objednávky kupujícího (může být učiněna i faxem nebo elektronicky), která bude potvrzena ze strany prodávajícího stejnou formou.
2.2 Objednávka, jakož i veškerá další korespondence mezi smluvními stranami, musí být učiněna v anglickém jazyce.
2.3 Objednávka kupujícího musí obsahovat zejména:
a) identifikační údaje kupujícího,
b) datum objednávky,
c) lhůtu pro potvrzení objednávky prodávajícím,
d) označení zboží včetně uvedení jeho rozměrů,
e) kupní cenu zboží dle platného ceníku obsaženého v příloze č. 1 této smlouvy,
f) termín a místo dodání objednaného zboží,
g) další zvláštní požadavky kupujícího.
2.4 Osoby oprávněné k zaslání objednávky jménem kupujícího a osoby oprávněné k přijetí objednávky jménem prodávajícího jsou uvedeny v „Seznamu kontaktních osob“, který tvoří přílohu č. 2 této smlouvy a je její nedílnou součástí.
2.5 Prodávající je povinen potvrdit písemnou objednávku kupujícího nejpozději do 2 dnů od jejího obdržení.
2.6 Dílčí kupní smlouva se považuje za uzavřenou potvrzením objednávky kupujícího prodávajícím. Prodávající po uzavření dílčí kupní smlouvy není oprávněn podmiňovat splnění svých závazků z dílčí kupní smlouvy vypořádáním plnění dle jiné dílčí kupní smlouvy.
Translation - English Article 2
Sub-purchase contract
2.1 For each delivery of goods, there will be sub-purchase contracts signed between the contracted parties, by sending written orders by the buyer (which may be made by fax or electronically), which will be confirmed by the seller in the same manner.
2.2 Orders, as well as all other correspondence between the contracted parties, must be made in English.
2.3 Orders by the buyer must include in particular:
a) ID of the buyer,
b) Order date,
c) Order confirmation deadline,
d) Goods reference number including their dimensions (size),
e) Purchasing price of the order, based on the current price list included in Annexe-1 of this agreement,
f) Delivery date and place of the ordered goods,
g) Other special requirements of the buyer.
2.4 Persons authorized to submit orders on behalf of the buyer and the person entitled to receive orders on behalf of the seller are set out in the "List of contact persons“, which are in Annexe-2 of this contract and is its integral part.
2.5 The seller is obliged to acknowledge a written order by the buyer within 2 days of its receipt.
2.6 The Sub-purchase contract is deemed concluded upon the confirmation of the order by the buyer for the seller. The seller, after the conclusion of the sub-purchase contract, is not entitled to supplement their commitments in partial fulfilment of the purchase agreement settlement by other sub-purchase agreements.
Slovak to English: Resolution General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Slovak Ministerstvo zdravotníctva Slovenskej republiky ako príslušný orgán podľa
ustanovenia § X písm. x) zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. xxx/xxxx Z. z. o liekoch a zdravotníckych pomôckach, o zmene zákona NR SR č. xxx/xxxx Zb. o živnostenskom podnikaní ( živnostenský zákon ) v znení neskorších predpisov a o zmene a doplnení zákona NR SR č. xxx/xxxx Z. z. o reklame v znení neskorších predpisov, na základe žiadosti č. R - xxxx/xx zo dňa xx.xx.xxxx o registráciu lieku XXXX XX mg xxxxx, držiteľa rozhodnutia o registrácii xxxx Ltd, Londýn, Veľká Británia, výrobcu xxxxx Limited, Dewas, India, v zastúpení organizačnou zložkou xxxxx Bratislava, s.r.o., xxxx 24, xxxxBratislava, rozhodlo
takto...
Translation - English Ministry of Health of the Slovak Republic, as the competent authority under the provisions of Section X, x) Act of the National Council of the Slovak Republic No. xxx/xxxx code of law for medicines and medical devices, for the amendment of Act no. xxx/xxxx code of law on trade (Trade Licensing Act) as amended and amending Act no. xxx/xxxx code of law on advertising, as amended, based on the application No. R - xxxx/xx dated xx.xx.xxxx for the registration of drug XXXX XX mg xxxxx, of the holder of the decision of authorization xxxx Ltd, London, United Kingdom, manufacturer xxxxx Limited, Dewas, India, represented by the organizational constituent xxxxx Bratislava, s.r.o., xxxx 24, xxxxBratislava, decided
as follows...
More
Less
Translation education
Other
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Oct 2008.