Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
forma particular
Russian translation:
особая форма / пылевидное состояние
Added to glossary by
Landsknecht
Mar 17, 2015 19:30
9 yrs ago
Spanish term
forma particular
Spanish to Russian
Other
Chemistry; Chem Sci/Eng
Специальное положение 242: особая форма?
Dodecilbencensulfonato de sodio. Número de identificación de peligro. Disposición especial 242: forma particular.
Dodecilbencensulfonato de sodio. Número de identificación de peligro. Disposición especial 242: forma particular.
Proposed translations
(Russian)
3 +1 | особая форма / пылевидное состояние | Landsknecht |
4 | особая редакция | Vasili Krez |
4 | определенная (или конкретная) форма | Marina Formenova |
3 | характерная форма | Nella Jamalova |
Change log
Apr 8, 2015 14:41: Landsknecht Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
особая форма / пылевидное состояние
Скорее всего, Ваш вариант правилен, и переводить нужно как "особая форма". Для обоснования могу привести такой пример:
"Este producto no está clasificado por las reglamentaciones de transporte, debido a que se presenta en una forma particular (gránulos de azufre) y a que no presenta efectos toxicológicos de importancia".
Как видите, речь идёт именно об особой форме вещества, причём в скобках уточняется, о какой именно (гранулы).
Однако есть очень малая вероятность, что автор текста допустил англицизм и дословно перевёл английское выражение "particulate form" как "forma particular". В английском "particulate form" означает пылевидное состояние, в котором вещество может легко подхватываться потоком воздуха, переноситься на расстояние и осаждаться в другом месте. Вот пример использования в английском:
"Unlike other trace metals that are emitted in particulate form, mercury is released in vapor phase...".
Источник:
http://repository.tamu.edu/bitstream/handle/1969.1/ETD-TAMU-...
Возможно, "Disposición especial 242" относится как раз к тому случаю, когда указанное в Вашем тексте вещество находится в состоянии лёгкого и мелкого порошка.
Но скорее всего, правильный вариант - особая форма.
"Este producto no está clasificado por las reglamentaciones de transporte, debido a que se presenta en una forma particular (gránulos de azufre) y a que no presenta efectos toxicológicos de importancia".
Как видите, речь идёт именно об особой форме вещества, причём в скобках уточняется, о какой именно (гранулы).
Однако есть очень малая вероятность, что автор текста допустил англицизм и дословно перевёл английское выражение "particulate form" как "forma particular". В английском "particulate form" означает пылевидное состояние, в котором вещество может легко подхватываться потоком воздуха, переноситься на расстояние и осаждаться в другом месте. Вот пример использования в английском:
"Unlike other trace metals that are emitted in particulate form, mercury is released in vapor phase...".
Источник:
http://repository.tamu.edu/bitstream/handle/1969.1/ETD-TAMU-...
Возможно, "Disposición especial 242" относится как раз к тому случаю, когда указанное в Вашем тексте вещество находится в состоянии лёгкого и мелкого порошка.
Но скорее всего, правильный вариант - особая форма.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins
особая редакция
Видимо так.
17 mins
характерная форма
*
1 hr
определенная (или конкретная) форма
http://www.transportemundial.es/wp-content/uploads/rcs/docum...
CAPITULO 3.3 DISPOSICIONES ESPECIALES
242 El azufre no estará sometido a las disposiciones del ADR cuando se presente en una forma particular (por ejemplo, perlas, gránulos, pastillas o lentejuelas).
CAPITULO 3.3 DISPOSICIONES ESPECIALES
242 El azufre no estará sometido a las disposiciones del ADR cuando se presente en una forma particular (por ejemplo, perlas, gránulos, pastillas o lentejuelas).
Something went wrong...