Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
A natureza essa grande essa escultora
French translation:
La force créatrice de la nature
Added to glossary by
jm meinier
Feb 10, 2012 09:55
12 yrs ago
Portuguese term
A natureza essa grande essa escultora
Portuguese to French
Other
Wine / Oenology / Viticulture
C'est le titre d'un paragraphe:
"A natureza essa grande essa escultora.
Fruto do carinho e da energia que dispensamos durante um ano, cresce dentro de cada cepa uma força anímica que faz renascer ano após ano a esperança de alcançarmos sempre mais e melhor."
Merci
"A natureza essa grande essa escultora.
Fruto do carinho e da energia que dispensamos durante um ano, cresce dentro de cada cepa uma força anímica que faz renascer ano após ano a esperança de alcançarmos sempre mais e melhor."
Merci
Proposed translations
(French)
3 | La force créatrice de la nature | Frédéric Genin |
4 | La nature, cette artiste de talent ! | Isabelle Buratti |
Proposed translations
49 mins
Selected
La force créatrice de la nature
C'est vraiment une question de choix et de ton. Normalement le titre ne fait que reprendre une idée qui est employée dans le texte (et pas le contraire). Je traduirais d'abord le texte, en conservant l'idée de "sculpture", ... ou pas. À votre place,"sculptrice" étant peu heureux en français, (tant au niveau de l'euphonie en général que de goût littéraire dans ce cas particulier), j'essaierais de m'en débarasser... et je traduirais le titre autrement en fonction du texte traduit.
Lorsqu'un titre ne rend pas bien d'idée du §, je pense qu'en tant que traducteur, il ne faut pas hésiter à le modifier.
Il faudrait aussi se demander ce que "sculpte" la nature dans ce cas. Les ceps?
Peut-être y a-t-il une piste à suivre avec cette idée de "force animique" (les divinités chtoniennes...).
Et enfin, en général, c'est la nature qui est "sculptée" ( par les éléments, par la main de l'homme etc...). Tout bien réfléchi, l'idée que la nature puisse "sculpter" quoi que ce soit me laisse assez dubitatif.
Bon travail !
Lorsqu'un titre ne rend pas bien d'idée du §, je pense qu'en tant que traducteur, il ne faut pas hésiter à le modifier.
Il faudrait aussi se demander ce que "sculpte" la nature dans ce cas. Les ceps?
Peut-être y a-t-il une piste à suivre avec cette idée de "force animique" (les divinités chtoniennes...).
Et enfin, en général, c'est la nature qui est "sculptée" ( par les éléments, par la main de l'homme etc...). Tout bien réfléchi, l'idée que la nature puisse "sculpter" quoi que ce soit me laisse assez dubitatif.
Bon travail !
Note from asker:
Merci ! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
La nature, cette artiste de talent !
Comme mon collègue, je pense qu'il faut gratter un peu l'idée et trouver une formule qui rende le message que l'auteur veut transmettre. Le ton de l'ensemble du texte est également important, les autres titres utilisés aussi.
"La nature, cette force créatrice..." est une autre possibilité
"La nature, cette force créatrice..." est une autre possibilité
Something went wrong...