Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Dos modernos resorts aos hotéis de luxo de bandeira nacional

French translation:

Des hôtels clubs modernes à l'hôtellerie de luxe nationale ou internationale

Added to glossary by Diana Salama
Dec 16, 2010 22:56
13 yrs ago
Portuguese term

Dos modernos resorts aos hotéis de luxo de bandeira nacional

Portuguese to French Other Tourism & Travel marketing turismo
Contexto:
Das pousadas aos hotéis mantidos por empreendedores locais, dos modernos resorts aos hotéis de luxo de bandeira nacional ou internacional, o visitante encontra o que há de melhor em equipamentos para seu conforto, privacidade e diversão
Traduzi:
Des hostelleries aux hôtels maintenus par des entrepreneurs locaux, des modernes centres de loisirs aux hôtels de luxe (sous enseigne nationale ou internationale?), le visiteur trouve ce qu'il y a de mieux en termes d'équipements pour son confort, sa privacité et diversion.

Je remercie toute suggestion de changement où nécessaire.
Change log

Dec 19, 2010 22:42: Diana Salama changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - "Dos modernos resorts aos hotéis de luxo de bandeira nacional"" to ""Des hôtels clubs modernes à l\'hôtellerie de luxe nationale ou internationale""

Discussion

schevallier Dec 17, 2010:
@José Pardon José, mon message était destiné à Diana, je me suis trompée :)
schevallier Dec 17, 2010:
@José et "tenus par des...", pour remplacer "maintenus" :)
on dit d'un hôtel qu'il est "tenu"
schevallier Dec 17, 2010:
suggestion "auberge" pour "pousada"
"hostelleries" ne se dit pas en FR :)
Diana Salama (asker) Dec 17, 2010:
Merci, Marina. Adoptés les deux termes.
Marina ROGER Dec 16, 2010:
Dictionnaires... Je sais qu'ils ne sont pas terribles, mais bon il faut faire des recherches croisées pour ne pas se tromper : Diversão, dans ce cas n'est pas Diversion, mais Divertissement (par exemple) et Pousada, je le traduirais plus par Pension. Une petite contribution. Bon travail.

Proposed translations

+1
18 hrs
Selected

Des hôtels clubs modernes à l'hôtellerie de luxe nationale ou internationale

je trouve qu'il n'est pas nécessaire de préciser "sous bannière...", en FR

:)
Peer comment(s):

agree Marina ROGER
53 mins
Merci beaucoup Marina! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci, Schevallier et José, de votre aide. Adoptés les termes 'auberge' et 'tenus par'!"
11 hrs

Des resorts modernes jusqu'aux hôtels de luxe sou pavillion national

Penso que quando toca à nacionalidade de algo, também se adequa o termo «pavillion», é muito usado na navegação marítima e áreas conexas.

Se me permite um pequeno reparo, eu traduziria pensões por «Auberges» pois é o mais próximo àquilo que nós, portugueses subentendemos por pensões. Isto porque em francês o termo «Pension» tem mais a acepção de residencial.

Espero ter ajudado.

Cumprimentos
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search