This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 28, 2005 20:49
18 yrs ago
Portuguese term
Melhorias
May offend
Portuguese to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
Segue o contexto:
Cláusula: MELHORIAS
A CONTRATANTE terá direito às melhorias incorporadas ao software XXXXX automaticamente. Solicitações de melhorias adicionais demandadas pela CONTRATANTE estarão sujeitas a avaliação de viabilidade, que determinará a execução ou não das solicitações, assim como o custo, que poderá, dependendo dos prazos negociados, estar coberto pelo contrato de suporte. As PARTES devem formalizar previamente o escopo das melhorias e custos.
Quelqu'un a une idée concernant la traduction de ce terme?
J'ai pensé à "améliorations" mais cela me laisse un peu sur ma faim.
Merci d'avance.
Il s'agit d'un contrat de licence de software (logiciel)
Cláusula: MELHORIAS
A CONTRATANTE terá direito às melhorias incorporadas ao software XXXXX automaticamente. Solicitações de melhorias adicionais demandadas pela CONTRATANTE estarão sujeitas a avaliação de viabilidade, que determinará a execução ou não das solicitações, assim como o custo, que poderá, dependendo dos prazos negociados, estar coberto pelo contrato de suporte. As PARTES devem formalizar previamente o escopo das melhorias e custos.
Quelqu'un a une idée concernant la traduction de ce terme?
J'ai pensé à "améliorations" mais cela me laisse un peu sur ma faim.
Merci d'avance.
Il s'agit d'un contrat de licence de software (logiciel)
Proposed translations
(French)
4 | améliorations | Henrique Magalhaes |
3 | évolutions - mises au point | Magali de Vitry |
Proposed translations
53 mins
améliorations
Pourquoi pas? Il me semble logique et facile....
11 hrs
évolutions - mises au point
pas facile, en effet, voici qqs synonymes qui pourraient t'aider : achèvement, finition, évolution, mise au point, optimisation
Bon travail
Bon travail
Discussion