This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 28, 2005 20:49
18 yrs ago
Portuguese term

Melhorias

May offend Portuguese to French Law/Patents Law: Contract(s)
Segue o contexto:

Cláusula: MELHORIAS
A CONTRATANTE terá direito às melhorias incorporadas ao software XXXXX automaticamente. Solicitações de melhorias adicionais demandadas pela CONTRATANTE estarão sujeitas a avaliação de viabilidade, que determinará a execução ou não das solicitações, assim como o custo, que poderá, dependendo dos prazos negociados, estar coberto pelo contrato de suporte. As PARTES devem formalizar previamente o escopo das melhorias e custos.

Quelqu'un a une idée concernant la traduction de ce terme?
J'ai pensé à "améliorations" mais cela me laisse un peu sur ma faim.

Merci d'avance.
Il s'agit d'un contrat de licence de software (logiciel)

Discussion

Non-ProZ.com Jul 28, 2005:
Oups, d�sol�e, rien d'offensif ici. J'ai certainement commis une erreur de manip

Proposed translations

53 mins

améliorations

Pourquoi pas? Il me semble logique et facile....
Something went wrong...
11 hrs

évolutions - mises au point

pas facile, en effet, voici qqs synonymes qui pourraient t'aider : achèvement, finition, évolution, mise au point, optimisation
Bon travail
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search