Glossary entry

Portuguese term or phrase:

capacitar

English translation:

qualify

Added to glossary by Lilian Magalhães
Jul 21, 2006 14:00
17 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

capacitar

Portuguese to English Medical Medical (general) doação de órgãos e tecidos
na frase: capacitar recursos humanos

Discussion

Lilian Magalhães (asker) Jul 24, 2006:
Muriel Ok, I do not care. All I wanted was to say you were very rude and you have just proved me right. Why are you so bitter?
Muriel Vasconcellos Jul 24, 2006:
The site does have rules. I have filtered you out.
Lilian Magalhães (asker) Jul 24, 2006:
training Muriel, thanks for your comment. However, I had no more time (to begin with). Second, I know how I am supposed to act. Please be nicer next time (your note was rude).
Muriel Vasconcellos Jul 21, 2006:
Your acceptance was very hasty. If you had left the question open for 24 hours, as your are supposed to, you would probably have seen a large number of "agrees" for "training," which is by far the most commont ranslation.

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

qualify

"Qualify human resources", maybe?
Peer comment(s):

agree rhandler
5 mins
Obrigada, Rrhandler! Vivian
agree Henrique Magalhaes
4 hrs
neutral Muriel Vasconcellos : I have always seen it translated as "train," even in the context that you are asking about.
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "acho melhor...thanks"
+3
2 mins

personnel training

pode ser...

--------------------------------------------------
Note added at 2 dias21 horas (2006-07-24 11:06:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

As Muriel pointed out, in English, "training" applies also to professional education. Soldiers, policemen and firefighters are trained, and so are doctors, lawyers, and economists. In your context, "training" would have worked just fine. Companies do not "educate" or "qualify" their work force, regardless of the type of work they are expected to perform. They just train them, or pay for their training.


--------------------------------------------------
Note added at 2 dias21 horas (2006-07-24 11:11:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

From the Web:
Activities or deliverables designed to enable end users to learn and use new processes, procedures, systems and other tools efficiently and effectively in the performance of their work; includes training, documentation and communications.
www.umkc.edu/registrar/sis/glossary.asp



--------------------------------------------------
Note added at 2 dias21 horas (2006-07-24 11:19:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Re: Training vs qualify.
For example, you can say "Joe is qualified to perform his job as a manager". That means that Joe has received the proper training, and/or has the necessary experience and skills. Joe might be qualified, but the company would not "qualify" him. See the difference?
Note from asker:
não tenho certeza se é o melhor termo, pois se refere a estudantes universitários de cursos da área de saúde..preciso de verbo...pode me ajudar?
Peer comment(s):

agree Muriel Vasconcellos : It's still "training" -- all professional education is considered "training."
8 hrs
Thank you, Muriel. "Qualify" does not sound right to me at all.
agree Lí­dia Kale
23 hrs
Thank you, Lidia
agree edupa : 'Qualify' doesn't qualify ;
1 day 12 hrs
Thank you, Edupa
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search