Glossary entry (derived from question below)
Latin term or phrase:
adversis reiectis
English translation:
after dismissing the opposing party's claims
Added to glossary by
Daniela Zambrini
Apr 5, 2006 20:27
18 yrs ago
10 viewers *
Latin term
adversis reiectis
Latin to English
Law/Patents
Law (general)
answer to writ of summons
Voglia altresì l’Ill.mo Tribunale adversis reiectis:
rigettare la domanda perché inammissibile, improponibile etc etc...
The Honourable Court *adversis reiectis* (???) is kindly requested to etc.. etc...
I'm stuck on the latin part....thanks :-)
rigettare la domanda perché inammissibile, improponibile etc etc...
The Honourable Court *adversis reiectis* (???) is kindly requested to etc.. etc...
I'm stuck on the latin part....thanks :-)
Proposed translations
(English)
5 +3 | after dismissing the opposing party's claims | Leonardo Marcello Pignataro (X) |
Proposed translations
+3
52 mins
Selected
after dismissing the opposing party's claims
E' sinonimo di "contrariis reiectis".
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2006-04-05 21:21:42 GMT)
--------------------------------------------------
"contrariis/adversis reiectis" is an absolute ablative, meaning "since/after contrary/opponent's claims have been dismissed/rejected". In modern European languages , though, the translation can have a more direct and clearer referring to the subject of the main clause. "After dismissing (having dismissed) bla, bla, bla, bla..., the Honourable Court bla, bla, bla...
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2006-04-05 21:22:40 GMT)
--------------------------------------------------
Da' un'occhiata qui
http://www.proz.com/kudoz/796414
Buon lavoro!!
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2006-04-05 21:21:42 GMT)
--------------------------------------------------
"contrariis/adversis reiectis" is an absolute ablative, meaning "since/after contrary/opponent's claims have been dismissed/rejected". In modern European languages , though, the translation can have a more direct and clearer referring to the subject of the main clause. "After dismissing (having dismissed) bla, bla, bla, bla..., the Honourable Court bla, bla, bla...
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2006-04-05 21:22:40 GMT)
--------------------------------------------------
Da' un'occhiata qui
http://www.proz.com/kudoz/796414
Buon lavoro!!
Note from asker:
Thanks....I knew you would come to the rescue!! I had understood the meaning from the surronding context but my Latin doesn't go much further than rosa, rosae.... Ciao! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...