Glossary entry

Latin term or phrase:

Mocte virtute, sic itur ao astro (Macte Virtute Sic Itur Ad Astra )

English translation:

Those who excel, thus reach the stars.

Added to glossary by Brigitte Albert (X)
Jun 5, 2006 02:33
17 yrs ago
Latin term

Mocte virtute, sic itur ao astro

Latin to English Art/Literary Education / Pedagogy
I found this phrase on a carved wooden panel in a house that was about to undergo demolition
Change log

Jun 5, 2006 07:35: William Short changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Brigitte Albert (X), Leonardo Marcello Pignataro (X), William Short

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Brigitte Albert (X) Jun 6, 2006:
For Olga: Gratias tibi ago. In Kennedy's Revised Latin Grammar (Longman) page 59, par. 108, passive voice, section b: itur = one goes. HTH

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

"Those who excel, thus reach the stars." (for correct version of term), see below

Macte Virtute Sic Itur Ad Astra (This the correct Latin version, as I have found it partly in Lewis andon Google).
Manhattan School of Music has established the Galaxy Society to recognize those individuals who have shown the foresight to remember the School in their will or other planned gift vehicle. The name of the Society comes from the School’s motto, Macte Virtute Sic Itur Ad Astra, “Those who excel, thus reach the stars."

From

adjective mactus (of the gods, thus worshipped, honoured) and noun virtus (courage, merit, excellence, high character, goodness)
Sic: = thus
Itur is the passive voice of ito, (frequently eo) itare and means: one goes. The passive voice is used to express verbal activity impersonally (Kennedy)

Perhaps another way of translating this expression could be:
"Excellence is the way to the stars."

Lewis: “hence in the phrase, macte virtute = be increased in your merit, go on in your excellence

-
Note from asker:
Peer comment(s):

agree kaydee : Have a look at this too: http://macte.uwinnipeg.ca/ :-)
1 hr
Thank you for that website, kaydee! :-)
agree Pierre POUSSIN
1 hr
Thank you irat56.
neutral Olga Cartlidge : Thank you. Nonetheless the Praesens form of Itare would be Itatur and not Itur.
17 hrs
CT Lewis, Elementary Latin dictionary page 448: ito,_,_,are, freq.[eo], to go: ad cenas
agree Joseph Brazauskas : Very good, although 'itur' is the present passive indicative of 'eo', 'ire', 'i(v)i'. 'itum', not of 'ito. 'itare', which is a frequentative found verb only in comedy and informal speech.
1 day 5 hrs
Thank you, Joseph.
agree Alfa Trans (X)
1 day 9 hrs
Thank you, Marju.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
4 hrs

So to the stars we go, for doing as we ought below

Macte virtute, sic itur ad astra
This is quite a good and metrical, rendition for this motto that is to be found on some coats of arms.
see http://www.a2zfisk.com/index-page3.html

Macte virtute was a standard formula for saying "well done! bravo!" e.g. macte virtute esto! (Honour be to you!) macti virtute estote! (Honour be to all of you!), to compliment someone.
It was a commmon formula among gladiators and fighters to greet each other in the arena, and sometimes "Macte!" is found just by itself.

Macte / Macti is the vocative (singular and plural) from "mactus" (meaning "worthy for", but the adjective has an osbscure origin and was used in sacrifices (e.g. macte hoc dape (vino) esto: be honoured with this offer (food/wine)).

Literally the sentence means: "Oh you (singular) worthy for your valour/excellence/bravery, this way one reaches the stars"

HIH
Peer comment(s):

agree Pierre POUSSIN
6 mins
agree Joseph Brazauskas : Elegant, as ever.
1 day 4 hrs
Something went wrong...
+2
5 hrs
Latin term (edited): Macte virtute, sic itur ad astra [Vergil, Aeneid 9.641]

A blessing, child, on thy young valour! So man scales the stars

mocte >> macte [perhaps from magis, 'more'; sense uncertain]:
ao >> ad

The phrase is a common reworking of a line of Vergil's _Aeneid_, 9.641:

macte nova virtute, puer, sic itur ad astra.

Thus translations may easily be found, to suit any taste...

John Dryden: “Advance, illustrious youth, increase in fame,
And wide from east to west extend thy name"

Theodore Williams: “Hail to thy maiden prowess, boy! This way
the starward path to dwelling-place divine."

Perhaps preferably Fairclough's Loeb translation:
"A blessing, child, on thy young valour! So man scales the stars"
Peer comment(s):

agree kaydee : beautiful, all three of them; 'macte virtute!' :-))
6 hrs
gratias tibi!
agree Joseph Brazauskas : Wondrous! You even quote straight from the source, not via google hits or machine translation, as some here manifestly do. I commend your solid scholarship.
1 day 3 hrs
grates tibi perago!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search