Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
grande promiscuità con il mare
English translation:
intimate interpenetration/(inter)mingling with the sea
Added to glossary by
Janice Giffin
Jun 10, 2015 11:57
8 yrs ago
1 viewer *
Italian term
grande promiscuità con il mare
Italian to English
Art/Literary
Ships, Sailing, Maritime
short welcoming note to new readers of a new magazine
In the first issue of a new magazine all about the sea. This is a sort of welcoming note to potential subscribers. Here is the full context:
Esposizione solare prolungata, grande promiscuità con il mare. Il corpo che recupera la sua dimensione liquida, la mente che si dilata in spazi finalmente rarefatti. È l’estate, il motivo per cui siamo grati a qualcuno di essere nati. Benvenuto in XXX!
This word is something of a problem. I have looked at the 3 entries in the ProZ Glossary, but.....maybe "close contact". I wonder if somebody has a better idea. Thanks.
Esposizione solare prolungata, grande promiscuità con il mare. Il corpo che recupera la sua dimensione liquida, la mente che si dilata in spazi finalmente rarefatti. È l’estate, il motivo per cui siamo grati a qualcuno di essere nati. Benvenuto in XXX!
This word is something of a problem. I have looked at the 3 entries in the ProZ Glossary, but.....maybe "close contact". I wonder if somebody has a better idea. Thanks.
Proposed translations
(English)
4 | intimate interpenetration/(inter)mingling with the sea | Giles Watson |
4 | meaningful tête-à-tête with sea (life) | Inter-Tra |
Proposed translations
2 hrs
Selected
intimate interpenetration/(inter)mingling with the sea
"Close contact" is good but something like "interpenetration" or "(inter)mingling" would be closer to this kind of "promiscuity" (see meaning 1 in the reference).
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "The second suggestion is more useful. Thank you to all who offered comments; in fact, the discussion was the most helpful."
5 hrs
meaningful tête-à-tête with sea (life)
The difficulty of the Italian word lies in the sexual and often negative connotation of the term.
The selected French expression (literally: head to head) keeps the deep harmony highlighted in the source text. It also tries to preserve the intimacy and the harmony by joining "sea-life"
The selected French expression (literally: head to head) keeps the deep harmony highlighted in the source text. It also tries to preserve the intimacy and the harmony by joining "sea-life"
Reference:
http://www.thehindu.com/todays-paper/tp-features/tp-metroplus/coral-collateral/article3993060.ece
Discussion
"Intimate interpenetration" is pretty much what "promiscuità" actually means; the problem is not so much sexual connotations ("with the sea"?) as the tone of the phrase. It's a bit too wordy for the "affluent demographic" you now tell us will be reading this, who will probably have done some real sailing. Hence my second suggestion, in which I've used shorter words in an attempt to capture more of the immediacy of the experience.
The sun beating on your face. Sea spray on your lips. A renewed sense of flow as your mind at last expands into boundless space.
FWIW
Is there any more text before and after this that would give us more of a feel for what they're talking about?
I think this needs radical rewriting - if you stay close to the Italian, it just sounds weird.