Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
richiamo
Inglese translation:
reprimand
Italiano term
richiamo
Said to schoolgirls during the communist period when caught smoking. Not clear what the consequences of it being recorded are. Closest I’ve got is ‘reprimand’. I know that official party reprimands are issued, but I’m not sure this is the same thing.
Closest the glossary gets is 'warning', but not in this context.
TIA
5 | "reprimand" is just perfect! (see) | Michael Korovkin |
4 | referral | Rachael Alexander |
4 | warning | philgoddard |
4 | This | James (Jim) Davis |
3 | admonition | Lanna Castellano |
Non-PRO (1): philgoddard
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
"reprimand" is just perfect! (see)
In on-the-job or in-the-Party situations it was"vygovor" (a serious business, that), but at school it was "zamechanie" (literally "a remark" but in a sense of reproof) that they may also enter into your report book. However, I would translate both as "reprimand".
"Warning" (as someone suggested) is "preduprezhdenie" – a much more serious business, that: it would be issued after a dozen of reprimands, would be pregnant with suspension from school and would require some official reaction from the culprit's parents. So, stick with "reprimand"
In iItalian context, there has never been a communist period – not even close; but they behaved in exactly the same way during the fascist period – so, the same difference....
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2009-11-07 15:35:01 GMT)
--------------------------------------------------
Scusa, quale "libretto del partito"? Che frottola è questa?
1. Schoolgirls non potevano essere membri del Partito: esso fu una cosa per gli adulti e, a differenza di ciò che si pensa, abbastanza esclusivo.
2. Potevano essere membri della "Gioventù Comunista", si, ma questo ti dava solo una tessera; e non si può mettere i punti di demerito nella tessera!
3. L'unica soluzione è questa "this reprimand will be entered in your Communist Youth Union record"... a brutta cosa, a proposito: poteva pesare un sacco nel futuro.
referral
neutral |
James (Jim) Davis
: Those were teacher referrals to the headmaster, rather than mention of/reference to an offence.
7 ore
|
admonition
(Actually, it sounds like what happened at my convent, where our pecadilloes were solemnly recorded in our report book.)
warning
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2009-11-05 22:36:40 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.wordreference.com/iten/richiamo
This
Just for the record, this "communist period", was it in Italy?
neutral |
Michael Korovkin
: Italy never had a communist period, Jim. Only fascist. Sorry, I should've imagined you do know Italy well, what with your translation activities, and, I suppose other interests re. this country.Don't know what got into me!
1 giorno 9 ore
|
I know the Italian history pretty well Michael, I'm interested in which period and where the reference is to.
|
Discussion