Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
tramite la lettura, traduzione...
Inglese translation:
through reading, translating...
Added to glossary by
Laura Morarelli
Jul 23, 2007 17:12
16 yrs ago
1 viewer *
Italiano term
tramite la lettura, traduzione...
Da Italiano a Inglese
Altro
Istruzione/Pedagogia
course programme
Il corso si prefigge di illustrare lo sviluppo della lingua inglese dall’Old English al Present Day English tramite la lettura, traduzione e commento di testi affrontati in classe. Una finalità del corso di incontri è di far vedere come la conoscenza della storia della lingua può contribuire ad un conoscenza migliore della lingua stessa.
The course will analyze the development of the English language from old English to Present Day English through the reading, translating and commenting on texts in the classroom. One of the aims of the course is showing how the knowledge of the history of a language can improve the knowledge of the language itself.
I prefer to use translating instead of translation because I want to emphasize that it's an activity.
Thanks
The course will analyze the development of the English language from old English to Present Day English through the reading, translating and commenting on texts in the classroom. One of the aims of the course is showing how the knowledge of the history of a language can improve the knowledge of the language itself.
I prefer to use translating instead of translation because I want to emphasize that it's an activity.
Thanks
Proposed translations
(Inglese)
4 +1 | through reading, translating... | Andrea Nicosia |
Proposed translations
+1
7 min
Selected
through reading, translating...
Credo vada bene così. Ciao
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: as native Anglo, I'd structure it differently but no point in changing the way it's being translated. yes, the is wrong. Kudoz questions aren't supposed to be used to get a text proofread.
4 min
|
agree |
simona dachille
1 giorno 2 ore
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie"
Discussion