Glossary entry

Italian term or phrase:

è lo snack preferito dai ragazzi

English translation:

it's the snack kids like best

Added to glossary by Rachel Fell
Jul 26, 2010 19:18
13 yrs ago
1 viewer *
Italian term

è lo snack preferito dai ragazzi

Italian to English Art/Literary Advertising / Public Relations snack
è lo snack preferito dai ragazzi.

se scrivo questo:
it’s the snack kids like best.

ho l'impressione che il senso è un po' diverso...o no?
o nella frase manca qualcosa?

Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto e le vostre idee migliori
(questa sera /notte)
Change log

Aug 11, 2010 16:45: Rachel Fell Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): philgoddard, luskie

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

elysee (asker) Aug 12, 2010:
precisione= NON AVEVO CHIUSO LA PAGINA ! Come indicato chiaramente nella mia nota sopra (del 6 agosto) ASPETTAVO LA RISPOSTA DEL CLIENTE per potere chiudere la pagina mettendo in glossario l'espressione migliore scelta dal cliente (visto che le varie proposte non sembravano essere interamente soddisfacente)

Come ho già segnalato in passato su altre pagine del sito, non ha nessun senso che il ROBOT del sito chiude in automatico della pagine senza leggere i commenti indicati.... una maggioranza di agree non significa sempre una risposta valida... dipende da vari fattori che solo l'asker può valutare... (e questa pagina è tipica come esempio)
elysee (asker) Aug 6, 2010:
in attesa... ho sollecitato riscontro dal cliente per l'espressione da scegliere/conferma... spero presto sapere...
ma l'attesa mi fa pensare che non sembra semplice la soluzione ...

grazie a tutti e a presto
elysee (asker) Jul 27, 2010:
QUESTO doc è 100% COME SERVE ALLA MIA FRASE!! in questo doc trovate TUTTO I CONCETTI che DEVE ESPRIMERE la frase che mi serve in inglese...

vedere PARAGRAFO di fronte alla bottiglia colore arancione
http://www.newsfood.com/q/11a4626c/spumador-presenta-le-7-me...

"BEVO VERO" è la nuova filosofia del "bere Spumador", scelta da un target vero, che non si piega alle mode.
"La scelta di Spumador di riscoprire e valorizzare le sue bibite nasce dalla volontà dell'azienda di recuperare ed
enfatizzare quel *** mondo valoriale legato all'autenticità, *** alla tradizione, alle "cose vere" - dichiara Fiorenza de
Gennaro, Direttore Marketing Spumador - chi beve le bibite Spumador *** non solo sceglie un prodotto dal gusto speciale e unico, ma "riconosce" quei particolari valori di cui le stesse si fanno "interpreti": *** il piacere e la semplicità di stare insieme agli amici, la riscoperta dell'autenticità dei sentimenti veri. ***
Coerente con un andamento del mercato, sempre più incline alla riscoperta di "prodotti autentici", Spumador lancia questo ambizioso progetto di valorizzazione del brand.
elysee (asker) Jul 27, 2010:
qualità - genuinità - riferimento valoriale vedere anche questo:

http://www.italiaatavola.net/articoli.asp?cod=15687
TREND DEL SETTORE ALIMENTARE -
Dalle conclusioni del Rapporto Censis sulle abitudini alimentari degli italiani emerge che nei primi nove anni del nuovo millennio si è registrato un mutamento epocale nel rapporto con i consumi alimentari: si sono dunque fatti strada ***trend altamente qualitativi, quali la ricerca della sicurezza e della genuinità. *** Inoltre, una popolazione che invecchia si indirizza verso un’alimentazione adeguata a contrastare gli effetti sulla salute del tempo che passa.
Anche se tali tendenze non sempre rispecchiano l’effettivo vissuto quotidiano degli italiani ciò non riduce il peso del salutismo come ***riferimento valoriale e pratico rispetto a quello che si mangia,...***


tabella PAGINA 23
http://www.econ.uniurb.it/materiale/1018_Seminario Vagli Tra...
L’albero valoriale del Cioccolato
elysee (asker) Jul 27, 2010:
doc interessante per capire "VALORIALE" ho visto sul Web questo doc.... settore diverso (salato) ma principi comuni.
E' interessante per capire e (spero) trovare per idee !...

http://www.slideshare.net/nevedelsahara/mimec-ix-gruppo-bell...

3. Far leva sul posizionamento “Dai vita alle tue idee” per spingere il target verso la generazione di attività legate al *** mondo valoriale del brand ***
10 . Condividi le tue idee / Il gusto della compagnia
vivi il momento ...come un’occasione speciale per stare insieme ai tuoi amici e con dividere momenti emozionanti !
13. invogliare il target a “stuzzicare”, ricordando sempre l’idea di condivisione e amicizia
22. Conclusioni … e ora non ci senti diversi?
Simona Vairo Jul 27, 2010:
the kids' snack of choice as welll as 'prefer', this phrase underlines the fact that kids are choosing the product, and not their parents... 'of choice' has more of a connotation of prestige... what do we think?
Simona Vairo Jul 27, 2010:
comparative, yes, i agree as in my snack is better than yours and i will not trade it for your peanut butter and jelly sandwich! for this reason marketers use the term 'prefer' to indicate that their product is more popular.
elysee (asker) Jul 27, 2010:
aggiunta INFO ho infatti spiegato al cliente che SECONDO ME:

1) "preferito" (secondo me) indica un insieme di cose, è generico...non si riferisce solo al suo valore. ( = alle QUALITA' nutritive e alla qualità degli ingredienti)
2) francamente non avevo capito/interpretato che serviva il senso di "con XXX mi sento più figo".
3) "lo snack che ai ragazzi piace di più" = forse si, fa pensare prima ad un fattore gusto...ma è una reazione immediata di pensare così al...perché non è detto che se piace molto una cosa è solo per il suo gusto !

"like best" or "love best" = si, sono dei superlativi e sono sinonimi.

Penso anch'io (come Rachel) che non si riferisce SOLO al gusto ma ha un senso di preferenza in modo generico...

PERO' il cliente insiste sulla DIFFERENZA che non va bene!

VALORIALE = per INFO SENSO, vedere:
http://en.wiktionary.org/wiki/valoriale
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1610150

Per la mia frase IT serve dunque in inglese un modo PRECISO/diretto per esprimere d'IMPATTO il concetto di preferenza per le QUALITA' dello snack, il suo VALORE nutritivo...MA ANCHE DEL VALORE dell'IDENTITA' , di rappresentazione dei ragazzi.

Grazie 1000 in anticipo
Rachel Fell Jul 27, 2010:
@Simona V - in English "prefer" has the sense of a comparative - as in "in tests, x % of cats preferred z brand to any other make of cat food"
Simona Vairo Jul 27, 2010:
i still think "prefer" works in your context. it's used often, including in marketing and research, to underline the preferences of kids and teens.
Giuseppe Bellone Jul 27, 2010:
Ho pensato a questo... "The snack that makes kids feel great/super!" O simili espressioni. :)
elysee (asker) Jul 27, 2010:
aiuto per questa sera/notte come ho scritto sopra oggi:
la differenza importante e contestata dal cliente che rende NON OK la mia frase:
it’s the snack kids like best.
e anche delle vostre proposte di ieri

è perché queste frasi danno il senso di :
"lo snack che ai ragazzi piace di più"
"lo snack favorito dai ragazzi"
"lo snack più amato dai ragazzi"
e dunque sembra che è sempre riferito al gusto /con il gusto migliore (preferenza per il gusto)

INVECE MI SERVE un'espressione che vuole dire che =
tra tutti gli snack i ragazzi scelgono questo snack perché è quello che, a livello valoriale, li rappresenta di più.

dunque tradurre "è lo snack preferito dai ragazzi" in QUESTO SENSO FINALE (il valore che ha questo snack e rappresenta di più i ragazzi...)

Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto prezioso!
Giuseppe Bellone Jul 27, 2010:
Elysee mi è venuto questo. It's the snack for kids at best.
elysee (asker) Jul 27, 2010:
INFO = DIFFERENZA FONDAMENTALE ecco le info avute dal cliente ...le traduzioni fin'ora proposte non vanno bene.

La differenza, quando si parla di un alimento, è sostanziale.
Differenza sottile, per carità, ma fondamentale.

"lo snack preferito dai ragazzi" vuol dire che tra tutti gli snack scelgono XXXX perché è quello che, a livello valoriale, li rappresenta di più. Per semplificare = con XXXX mi sento più figo!

se si dice invece =
"lo snack che ai ragazzi piace di più": mette in evidenza solo la prestazione gustativa. Tra tutti gli snack, XXX è quello con il gusto migliore.
Questo tipo di interpretazione e semmai sottolineata dalla traduzione che quindi è sbagliata!


Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto e ALTRE VOSTRE IDEE IN QUESTO MODO per dire:
è lo snack preferito dai ragazzi.
Oliver Lawrence Jul 27, 2010:
preferito/ che piace di piu' I would be interested to hear precisely what the difference is between the two, in your view :)
elysee (asker) Jul 26, 2010:
però.... Mi servono info precise perché ho avuto questa contestazione:

Se scrivo "lo snack preferito dai ragazzi"
non si può tradurre "lo snack che ai ragazzi piace di più"....
Sono due cose diverse....


(si è marketing / pubblicità....e dunque serve anche al consummatore)
Oliver Lawrence Jul 26, 2010:
is this intended to be read by customers, like a slogan, or by businesspeople, like in a marketing report or campaign plan, do you know?
Mr Murray (X) Jul 26, 2010:
Or.. ...kids always chews. ;)
Fiorsam Jul 26, 2010:
Io credo che la tua traduzione è perfetta e rende perfettamente l'idea.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

it's the snack kids like best

I tend to find that this equates to the "preferito" sense in the UK.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-07-26 23:16:22 GMT)
--------------------------------------------------

preferire: to prefer, like better; would rather
http://italian.about.com/library/verb/blverb_preferire.htm

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2010-07-27 18:59:20 GMT)
--------------------------------------------------

It's the snack all kids love best
It's the snack all kids go for
It's the snack that's the tops for kids

Or without the "it's")

"like best" or "love best" mean the same thing really, they don't necessarily refer only to taste/flavour and they are superlatives
Peer comment(s):

agree Shera Lyn Parpia : in most cases you could probably leave off the "it's"
13 hrs
Indeed, thank you Shera :-)
agree Audrey Pate
8 days
Thank you Audrey :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
4 mins

its kids' favourite snack

As an alternative, but I don't think there's anything wrong with the version you gave.
Peer comment(s):

agree potra : perfect
2 mins
Many thanks Potra
neutral Oliver Lawrence : should be "it's kids' favourite snack", but I'm not sure about that either, as the apostrophes are slightly awkward together, and "favo(u)rite" is a word with a different US spelling variant, which therefore won't look great on one side of the Atlantic
11 mins
Of course, you're right. Maybe one could just leave it's out
agree Fabrizio Zambuto : favourite/favorite, you say tomato I say tomato...:)
13 hrs
Something went wrong...
48 mins

it's the snack kids prefer

just another option...

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2010-07-26 20:10:21 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.com/search?hl=en&q="snack kids prefer"&aq=...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-07-26 20:45:43 GMT)
--------------------------------------------------

or "it's the preferred snack of kids"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-07-26 20:47:03 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.com/search?hl=en&q="preferred snack of chi...
Something went wrong...
11 hrs

it's kids' best loved snack

-
Something went wrong...
3 mins

it's the snack kids always choose

Giusto per darti un'altra idea.

--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2010-07-26 19:23:57 GMT)
--------------------------------------------------

Ma quello che dici tu non mi sembra strano, la frase è quella.

--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2010-07-27 14:28:27 GMT)
--------------------------------------------------

O questa: "It's the snack for kids at best!". Forse potrebbe! :)
Something went wrong...
1 day 22 hrs

for kids, no other snack comes close

or 'for kids, no other snack will do'
or 'for kids, no other snack is good enough'

hope this helps
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search