Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
è lo snack preferito dai ragazzi
English translation:
it's the snack kids like best
Italian term
è lo snack preferito dai ragazzi
se scrivo questo:
it’s the snack kids like best.
ho l'impressione che il senso è un po' diverso...o no?
o nella frase manca qualcosa?
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto e le vostre idee migliori
(questa sera /notte)
Aug 11, 2010 16:45: Rachel Fell Created KOG entry
Non-PRO (2): philgoddard, luskie
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
it's the snack kids like best
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-07-26 23:16:22 GMT)
--------------------------------------------------
preferire: to prefer, like better; would rather
http://italian.about.com/library/verb/blverb_preferire.htm
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2010-07-27 18:59:20 GMT)
--------------------------------------------------
It's the snack all kids love best
It's the snack all kids go for
It's the snack that's the tops for kids
Or without the "it's")
"like best" or "love best" mean the same thing really, they don't necessarily refer only to taste/flavour and they are superlatives
agree |
Shera Lyn Parpia
: in most cases you could probably leave off the "it's"
13 hrs
|
Indeed, thank you Shera :-)
|
|
agree |
Audrey Pate
8 days
|
Thank you Audrey :-)
|
its kids' favourite snack
agree |
potra
: perfect
2 mins
|
Many thanks Potra
|
|
neutral |
Oliver Lawrence
: should be "it's kids' favourite snack", but I'm not sure about that either, as the apostrophes are slightly awkward together, and "favo(u)rite" is a word with a different US spelling variant, which therefore won't look great on one side of the Atlantic
11 mins
|
Of course, you're right. Maybe one could just leave it's out
|
|
agree |
Fabrizio Zambuto
: favourite/favorite, you say tomato I say tomato...:)
13 hrs
|
it's the snack kids prefer
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2010-07-26 20:10:21 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.com/search?hl=en&q="snack kids prefer"&aq=...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-07-26 20:45:43 GMT)
--------------------------------------------------
or "it's the preferred snack of kids"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-07-26 20:47:03 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.com/search?hl=en&q="preferred snack of chi...
it's kids' best loved snack
it's the snack kids always choose
--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2010-07-26 19:23:57 GMT)
--------------------------------------------------
Ma quello che dici tu non mi sembra strano, la frase è quella.
--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2010-07-27 14:28:27 GMT)
--------------------------------------------------
O questa: "It's the snack for kids at best!". Forse potrebbe! :)
for kids, no other snack comes close
or 'for kids, no other snack is good enough'
hope this helps
Discussion
Come ho già segnalato in passato su altre pagine del sito, non ha nessun senso che il ROBOT del sito chiude in automatico della pagine senza leggere i commenti indicati.... una maggioranza di agree non significa sempre una risposta valida... dipende da vari fattori che solo l'asker può valutare... (e questa pagina è tipica come esempio)
ma l'attesa mi fa pensare che non sembra semplice la soluzione ...
grazie a tutti e a presto
vedere PARAGRAFO di fronte alla bottiglia colore arancione
http://www.newsfood.com/q/11a4626c/spumador-presenta-le-7-me...
"BEVO VERO" è la nuova filosofia del "bere Spumador", scelta da un target vero, che non si piega alle mode.
"La scelta di Spumador di riscoprire e valorizzare le sue bibite nasce dalla volontà dell'azienda di recuperare ed
enfatizzare quel *** mondo valoriale legato all'autenticità, *** alla tradizione, alle "cose vere" - dichiara Fiorenza de
Gennaro, Direttore Marketing Spumador - chi beve le bibite Spumador *** non solo sceglie un prodotto dal gusto speciale e unico, ma "riconosce" quei particolari valori di cui le stesse si fanno "interpreti": *** il piacere e la semplicità di stare insieme agli amici, la riscoperta dell'autenticità dei sentimenti veri. ***
Coerente con un andamento del mercato, sempre più incline alla riscoperta di "prodotti autentici", Spumador lancia questo ambizioso progetto di valorizzazione del brand.
http://www.italiaatavola.net/articoli.asp?cod=15687
TREND DEL SETTORE ALIMENTARE -
Dalle conclusioni del Rapporto Censis sulle abitudini alimentari degli italiani emerge che nei primi nove anni del nuovo millennio si è registrato un mutamento epocale nel rapporto con i consumi alimentari: si sono dunque fatti strada ***trend altamente qualitativi, quali la ricerca della sicurezza e della genuinità. *** Inoltre, una popolazione che invecchia si indirizza verso un’alimentazione adeguata a contrastare gli effetti sulla salute del tempo che passa.
Anche se tali tendenze non sempre rispecchiano l’effettivo vissuto quotidiano degli italiani ciò non riduce il peso del salutismo come ***riferimento valoriale e pratico rispetto a quello che si mangia,...***
tabella PAGINA 23
http://www.econ.uniurb.it/materiale/1018_Seminario Vagli Tra...
L’albero valoriale del Cioccolato
E' interessante per capire e (spero) trovare per idee !...
http://www.slideshare.net/nevedelsahara/mimec-ix-gruppo-bell...
3. Far leva sul posizionamento “Dai vita alle tue idee” per spingere il target verso la generazione di attività legate al *** mondo valoriale del brand ***
10 . Condividi le tue idee / Il gusto della compagnia
vivi il momento ...come un’occasione speciale per stare insieme ai tuoi amici e con dividere momenti emozionanti !
13. invogliare il target a “stuzzicare”, ricordando sempre l’idea di condivisione e amicizia
22. Conclusioni … e ora non ci senti diversi?
http://www.google.com/search?hl=en&biw=1024&bih=546&q="valor...
"valoriale" + merenda
http://www.google.com/search?q="valoriale" + merenda&btnG=Se...
1) "preferito" (secondo me) indica un insieme di cose, è generico...non si riferisce solo al suo valore. ( = alle QUALITA' nutritive e alla qualità degli ingredienti)
2) francamente non avevo capito/interpretato che serviva il senso di "con XXX mi sento più figo".
3) "lo snack che ai ragazzi piace di più" = forse si, fa pensare prima ad un fattore gusto...ma è una reazione immediata di pensare così al...perché non è detto che se piace molto una cosa è solo per il suo gusto !
"like best" or "love best" = si, sono dei superlativi e sono sinonimi.
Penso anch'io (come Rachel) che non si riferisce SOLO al gusto ma ha un senso di preferenza in modo generico...
PERO' il cliente insiste sulla DIFFERENZA che non va bene!
VALORIALE = per INFO SENSO, vedere:
http://en.wiktionary.org/wiki/valoriale
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1610150
Per la mia frase IT serve dunque in inglese un modo PRECISO/diretto per esprimere d'IMPATTO il concetto di preferenza per le QUALITA' dello snack, il suo VALORE nutritivo...MA ANCHE DEL VALORE dell'IDENTITA' , di rappresentazione dei ragazzi.
Grazie 1000 in anticipo
la differenza importante e contestata dal cliente che rende NON OK la mia frase:
it’s the snack kids like best.
e anche delle vostre proposte di ieri
è perché queste frasi danno il senso di :
"lo snack che ai ragazzi piace di più"
"lo snack favorito dai ragazzi"
"lo snack più amato dai ragazzi"
e dunque sembra che è sempre riferito al gusto /con il gusto migliore (preferenza per il gusto)
INVECE MI SERVE un'espressione che vuole dire che =
tra tutti gli snack i ragazzi scelgono questo snack perché è quello che, a livello valoriale, li rappresenta di più.
dunque tradurre "è lo snack preferito dai ragazzi" in QUESTO SENSO FINALE (il valore che ha questo snack e rappresenta di più i ragazzi...)
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto prezioso!
La differenza, quando si parla di un alimento, è sostanziale.
Differenza sottile, per carità, ma fondamentale.
"lo snack preferito dai ragazzi" vuol dire che tra tutti gli snack scelgono XXXX perché è quello che, a livello valoriale, li rappresenta di più. Per semplificare = con XXXX mi sento più figo!
se si dice invece =
"lo snack che ai ragazzi piace di più": mette in evidenza solo la prestazione gustativa. Tra tutti gli snack, XXX è quello con il gusto migliore.
Questo tipo di interpretazione e semmai sottolineata dalla traduzione che quindi è sbagliata!
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto e ALTRE VOSTRE IDEE IN QUESTO MODO per dire:
è lo snack preferito dai ragazzi.
Se scrivo "lo snack preferito dai ragazzi"
non si può tradurre "lo snack che ai ragazzi piace di più"....
Sono due cose diverse....
(si è marketing / pubblicità....e dunque serve anche al consummatore)