Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Tag der offenen Tür
Turkish translation:
halka açık tanıtım günü (günleri) / açık kapı günü (günleri)
Added to glossary by
Haluk Erkan
May 31, 2012 07:46
11 yrs ago
1 viewer *
German term
Tag der offenen Tür
German to Turkish
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Redewendung
Bir şirketin basın bülteninde yer alıyor. Başlıkta 'Tag der offenen Tür' demiş. Almanca'da hemem hemen her türlü kurum ve kuruluşlar tarafından kullanılır. Aslında bir etkinliktir, ilgili kurumlar o gün kapılarını insanlara açar, ilgisi olan gider, kurum ve çalışmaları ile ilgili bilgi edinir vs.
Bunun Türkce karşılığı nedir? Var mıdır buna benzer birşey Türkiye'de?
Ziyaret günü olarak çevirmeyi düşündüm. Ama Türkcesi ile Almancası bana aynı şeyleri çağrıştırmıyor.
Önerileriniz paylaşırsanız sevinirim.
Herkese şimdiden teşekkürler!
Bunun Türkce karşılığı nedir? Var mıdır buna benzer birşey Türkiye'de?
Ziyaret günü olarak çevirmeyi düşündüm. Ama Türkcesi ile Almancası bana aynı şeyleri çağrıştırmıyor.
Önerileriniz paylaşırsanız sevinirim.
Herkese şimdiden teşekkürler!
Proposed translations
(Turkish)
4 +1 | halka açık tanıtım günü (günleri) / açık kapı günü (günleri) | Haluk Erkan |
5 +2 | Halk günü | Salih YILDIRIM |
5 | halka açık gün | Dagdelen |
Change log
Jun 1, 2012 15:19: Haluk Erkan Created KOG entry
Proposed translations
+1
50 mins
Selected
halka açık tanıtım günü (günleri) / açık kapı günü (günleri)
Halka açık tanıtım günü (günleri) ve açık kapı günü (günleri) doğru seçeneklerdir ve ikisi de kullanılabilir. Seçim size kalmış...
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag8 Stunden (2012-06-01 16:01:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Sanırım Türkiye'de "açık kapı günü (günleri/haftası)" daha yaygın. Ancak diğer öneri de tutarlı ve kullanılabilir. Bu nedenle cevabı olduğu gibi PROZ sözlüğene ekledim.
Seçiminiz için teşekkürler, iyi çalışmalar.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag21 Stunden (2012-06-02 05:20:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"Açık kapı günü" büyük bir olasılıkla Almancadan (Tag der offenen Tür) alıntı ve artık Türkçede yaygınlaşmış ve kalıp haline gelmiş. Sabancı gibi kurumsallaşmış bir şirketin haberinde ve Türkiye Çimento Müstahsilleri Birliği'nin de aynı kalıpları kullanması bu olguyu kuvvetlendiriyor.
Bahsedilen çevirmenin özgürlüğü genelde edebi eserlerde daha öne çıkar, bir de kimi zaman yerelleştirmelerde. Bunun haricinde yaygın kalıpları kullanmaya mesleki açıdan mecburuz, çünkü tutatlılık bizim işimiz.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag21 Stunden (2012-06-02 05:21:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"Tutarlılık" olacaktı... :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag8 Stunden (2012-06-01 16:01:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Sanırım Türkiye'de "açık kapı günü (günleri/haftası)" daha yaygın. Ancak diğer öneri de tutarlı ve kullanılabilir. Bu nedenle cevabı olduğu gibi PROZ sözlüğene ekledim.
Seçiminiz için teşekkürler, iyi çalışmalar.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag21 Stunden (2012-06-02 05:20:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"Açık kapı günü" büyük bir olasılıkla Almancadan (Tag der offenen Tür) alıntı ve artık Türkçede yaygınlaşmış ve kalıp haline gelmiş. Sabancı gibi kurumsallaşmış bir şirketin haberinde ve Türkiye Çimento Müstahsilleri Birliği'nin de aynı kalıpları kullanması bu olguyu kuvvetlendiriyor.
Bahsedilen çevirmenin özgürlüğü genelde edebi eserlerde daha öne çıkar, bir de kimi zaman yerelleştirmelerde. Bunun haricinde yaygın kalıpları kullanmaya mesleki açıdan mecburuz, çünkü tutatlılık bizim işimiz.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag21 Stunden (2012-06-02 05:21:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"Tutarlılık" olacaktı... :)
Reference:
http://www.eurovizyon.co.uk/londra/londra-marathon-schoolda-halka-acik-tanitim-gunu-h5860.html
http://www.yapi.com.tr/Haberler/acik-kapi-gunleri-cimsa-mersin-fabrikasindan-basladi_79069.html
Note from asker:
Cevirmenin ifade özgürlügü var midir diye atip tutuyordum. Acik kapi günü sizin tercihiniz oldugun sandim. Oysa kalip dediginiz gibi gercekten yayginmis. (google bir bucuk milyon hit verdi.) Dosyayi haftaya gönderecegim. Icerigini degistirmeye yeterince vakit var. Tekrar tesekkür ederim. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Herkese öneri ve onaylarindan dolayi tekrar tesekkür ederim. Bana en cazibi "Halka acik tanitim günü" secenegi geldi. Üstelik okuma akisi acisindan da diger baglamlara daha iyi uyuyor.
Tekrar tesekkürler.
Iyi calismalar. "
+2
7 mins
Halk günü
Imho
15 mins
halka açık gün
oldukça yaygın
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2012-05-31 08:03:49 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.ikg.gov.tr/miswebsite/AS_AlbumListe.aspx?projeID=...
http://www.dha.com.tr/haberdetay.asp?tarih=09.05.2012&Newsid...
http://bilgi.cu.edu.tr/content/asp/Turkish/duyuru.asp?id=411
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2012-05-31 08:03:49 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.ikg.gov.tr/miswebsite/AS_AlbumListe.aspx?projeID=...
http://www.dha.com.tr/haberdetay.asp?tarih=09.05.2012&Newsid...
http://bilgi.cu.edu.tr/content/asp/Turkish/duyuru.asp?id=411
Something went wrong...