This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 21, 2014 16:45
9 yrs ago
German term

Allein - Verkaufsauftrag

German to Dutch Bus/Financial Real Estate Verkoopopdracht
Ik vertaal een contract tussen een eigenaar van een onroerend goed en een makelaar. Het contract betreft een verkoopopdracht aan de makelaar.
Boven de tekst staat: Allein - Verkaufsauftrag. Het gaat me hier om de status van het woord Allein. Betekent het dat er geen bijlagen zijn, dat er enkel een opdracht is gegeven tot verkopen of...? En wat is dan de gebruikelijke juridische term in het Nederlands? Enkel? Uitsluitend? Alleen? Non plus ultra?
Alvast bedankt.

Discussion

papez (X) Aug 22, 2014:
Het is de moeite waard om eens op www.alleinvertrag.de na te zien.
Het woord "Exclusief" lijkt me hier een beetje te ver gaan. De uitgebreide uitleg spreekt voor zich.
Exclusief wekt in het Nederlands de indruk op dat het om iets bijzonders zou gaan. Voor zover mij bekend kun je hier in den lande sowieso niet meerdere makelaars op een projekt inzetten.
Henk Hofman (X) (asker) Aug 22, 2014:
Danke! Danke Juliett. Die Möglichkeit dass es sich hier um ein Wort handelt, hatte ich nicht im Betracht genommen, aber es ist durchaus möglich. Die Übersetzung würde dann "Exclusieve verkoopovereenkomst" heissen.
Eckart Jurk Aug 21, 2014:
"Alleinauftrag" bedeutet, dass nur dieser Makler und kein anderer den Verkaufauftrag bekommen hat, also einen exklusiven Auftrag.
Der exakte NL-Terminus ist mir nicht bekannt.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search