This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 21, 2014 16:45
9 yrs ago
German term
Allein - Verkaufsauftrag
German to Dutch
Bus/Financial
Real Estate
Verkoopopdracht
Ik vertaal een contract tussen een eigenaar van een onroerend goed en een makelaar. Het contract betreft een verkoopopdracht aan de makelaar.
Boven de tekst staat: Allein - Verkaufsauftrag. Het gaat me hier om de status van het woord Allein. Betekent het dat er geen bijlagen zijn, dat er enkel een opdracht is gegeven tot verkopen of...? En wat is dan de gebruikelijke juridische term in het Nederlands? Enkel? Uitsluitend? Alleen? Non plus ultra?
Alvast bedankt.
Boven de tekst staat: Allein - Verkaufsauftrag. Het gaat me hier om de status van het woord Allein. Betekent het dat er geen bijlagen zijn, dat er enkel een opdracht is gegeven tot verkopen of...? En wat is dan de gebruikelijke juridische term in het Nederlands? Enkel? Uitsluitend? Alleen? Non plus ultra?
Alvast bedankt.
Discussion
Het woord "Exclusief" lijkt me hier een beetje te ver gaan. De uitgebreide uitleg spreekt voor zich.
Exclusief wekt in het Nederlands de indruk op dat het om iets bijzonders zou gaan. Voor zover mij bekend kun je hier in den lande sowieso niet meerdere makelaars op een projekt inzetten.
Der exakte NL-Terminus ist mir nicht bekannt.