Glossary entry

German term or phrase:

Einschleusen

Dutch translation:

Binnensluizen

Added to glossary by Fedde Dijkstra
Oct 30, 2008 15:18
15 yrs ago
1 viewer *
German term

Einschleusen

German to Dutch Law/Patents Law (general) Mensensmokkel
Als “Deliktbezeichnung” staat op een formulier: “Einschleusen von Ausländern (Bandenmitglied zur fortgesetzten Begehung von Schleusungstaten)
Het betreft een tekst over “mensensmokkel”. Hoe vertaal ik “Einschleusen” en hoe “Schleusungstaten”? (binnenloodsen/binnensmokkelen, mensensmokkel??)
Wie heeft er een suggestie?
Change log

Oct 30, 2008 15:23: Wolfgang Jörissen changed "Language pair" from "Dutch to German" to "German to Dutch"

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

Binnensluizen

Als je binnensmokkelen liever niet gebruikt (wat overigens volgens mij wel zou kunnen) is 'binnensluizen' een alternatief.
Peer comment(s):

agree Susanne Bittner : Lijkt me ook prima.
2 mins
agree D.K. Tannwitz
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Een mooi alternatief voor binnensmokkelen."
+1
8 mins

binnensmokkelen

Is volgens mij het meest gebruikelijk. Z.a. google onder slangenkoppen. Groetjes, Susanne

--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2008-10-30 15:30:30 GMT)
--------------------------------------------------

En voor Schleusungstaten kom ik niet verder dan ,feiten van mensensmokkel', z. http://www.vmc.be/vreemdelingenrecht/wegwijs.aspx?id=127
Peer comment(s):

agree Gosse : Binnensmokkelen is volgens mij inderdaad de meest gangbare term. Bij de "Taten" denk ik aan "het begaan van mensensmokkel".
2 hrs
Bedankt! Begaan van vind ik ook mooi, maar wat doe je dan als er sprake is van een x aantal Schleusungstaten - het begaan van mensensmokkel in xx gevallen?
Something went wrong...
15 mins

verschaffen van wederrechtelijke toegang tot [land]

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search