This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 23, 2010 07:31
14 yrs ago
English term
stretch target
Not for points
English to Turkish
Marketing
Marketing
Goals that call for dramatic improvement in organizational performance and effectiveness, such as extraordinary increases in revenues
Proposed translations
(Turkish)
4 +1 | ulaşılması zor hedef | TAPIRUS PAZARLAMA LTD. |
5 | ütopik hedef / hayali hedef | MutercimTR |
5 | uçuk hedefler | Fatih Mehmet Şen |
4 | stretch target | ilkim1973 |
3 | gerdirilmiş hedef | H.Yüksel |
Proposed translations
7 hrs
stretch target
abartılı hedef
+1
8 hrs
8 hrs
ütopik hedef / hayali hedef
.
17 hrs
gerdirilmiş hedef
Böyle birşey olabilir.
1 hr
uçuk hedefler
A stretch target is a target that is so big and bold that it seems almost impossible to achieve to those who set it. The stretch target approach is sharply different from the classic approaches where targets are set only if there is a strong likelihood that the target can be achieved and there is a specific method, which shows how to reach it.
Buradaki tanıma göre uçuk hedefler denilebilir
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2010-03-24 09:20:30 GMT)
--------------------------------------------------
aşmış or aşılmış hedefler would cause ambiguity, I think
Buradaki tanıma göre uçuk hedefler denilebilir
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2010-03-24 09:20:30 GMT)
--------------------------------------------------
aşmış or aşılmış hedefler would cause ambiguity, I think
Note from asker:
The paper I'm translating is about this marketing strategy that is supposed to be highly effective in increasing production. I cannot use something like 'ulaşılması zor' or 'ütopik', because it would have a negative connotation then. I don't know about 'uçuk' either. I thought to translate it as 'aşılmış hedefler'. What do you think? |
Peer comment(s):
neutral |
H.Yüksel
: I think "uçuk" is quite appropriate in the sense that it does not imply any negativity but it's more like a simple adjective. What we need is something that will be the name of this particular strategy. As for "aşılmış" ... Shouldn't it be "aşmış"?
17 hrs
|
You are suggesting "aşmış hedef" but this would cause ambiguity, wouldn't it?
|
Something went wrong...