Glossary entry (derived from question below)
Mar 18, 2007 15:10
17 yrs ago
English term
ironically
English to Turkish
Social Sciences
General / Conversation / Greetings / Letters
ethics, religion
Ironically, another major reason for...
Proposed translations
(Turkish)
4 +1 | ne tezattır ki | Buray |
5 | tuhaf belki,ama... | deniz acunaz |
5 | ne tuhaftır ki | Mehmet Hascan |
4 | ironik olarak | Serkan Doğan |
4 | işin komiği | Koral Özgül |
Change log
Mar 18, 2007 15:22: Özden Arıkan changed "Field" from "Science" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "Science (general)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Mar 18, 2007 15:22: Özden Arıkan changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Mar 20, 2007 01:26: Özden Arıkan changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
+1
19 mins
Selected
ne tezattır ki
ironik kelimesinin dilimize girdiği ve daha sık kullanıldığı doğru ama daha eski, bildik bir kelime kullanarak aynı şeyi ifade etmek isterseniz bunu önerebilirim.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Teşekkürler. Ben "çelişki gibi gözükebilir ama" şeklinde kullanmaya karar verdim. Benim durumumda kulağa daha iyi geliyor. Ironik dilimize girmiş olsa bile onunla güzel bir cümle kuramadım."
7 mins
ironik olarak
ironik olarak
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-03-18 15:19:36 GMT)
--------------------------------------------------
Aslında alaylı/alaycı şekilde, müstehziyane veya kinayeli bir biçimde gibi karşılıklarla da eşleştirebilir, fakat hem bunlar amaçlanan tam anlamı karşılamadığından hem de ironik sözcüğü hazır dilimize girmiş olduğundan dolayı, doğrudan kullanılması daha yerinde olacaktır.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-03-18 15:19:36 GMT)
--------------------------------------------------
Aslında alaylı/alaycı şekilde, müstehziyane veya kinayeli bir biçimde gibi karşılıklarla da eşleştirebilir, fakat hem bunlar amaçlanan tam anlamı karşılamadığından hem de ironik sözcüğü hazır dilimize girmiş olduğundan dolayı, doğrudan kullanılması daha yerinde olacaktır.
2 hrs
tuhaf belki,ama...
uslup uslup, hepsl dogru
1 day 17 hrs
ne tuhaftır ki
Bence ''tezat'' tan ziyade, tuhaf olmalı.
(of a situation) strange or amusing because it is very different from what you expect.
(of a situation) strange or amusing because it is very different from what you expect.
6 days
işin komiği
Gerçi karar vermişsiniz... Yine de gecikmiş fikrimi belirteyim. Bire bir kelime çevirisi olarak değil. Ama kelimenin İngilizcede kullanıldığı bağlam ve yerde, Türkçede aynı hissi verecek kalıp bence "işin komiği, ..." şeklinde. Bunun son zamanlarda "işin ilginci" gibi çeşitlemelerine de rastlıyorum.
Something went wrong...