Glossary entry

English term or phrase:

"exclusively based upon long-standing use"

Norwegian translation:

utelukkende basert på erfaringer fra bruk over lang tid

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-08-13 10:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 9, 2015 23:47
8 yrs ago
2 viewers *
English term

"exclusively based upon long-standing use"

English to Norwegian Medical Medical: Pharmaceuticals formulering i pakningsvedlegg for legemiddel
Hele avsnittet (under kliniske opplysninger/indikasjoner):

The product is a traditional herbal medicinal product for use in the specified indication exclusively based upon long-standing use.

Jeg ser at dette uttrykket brukes ganske ofte, men klarer ikke helt å skjønne hva det betyr. Regner med at det finnes en grei, norsk standardformulering...

Proposed translations

8 hrs
Selected

utelukkende basert på erfaringer fra bruk over lang tid

slik sier Statens legemiddelverk at det skal oversettes...
Example sentence:

at legemidlet er et tradisjonelt plantebasert legemiddel til anvendelse med særlig(e) bruksområde(r) utelukkende basert på erfaringer fra bruk over lang tid,

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Skikkelig imponert over at du fant dette så raskt!"
3 days 18 hrs

"utelukkende basert på langsiktig bruk"

Jeg skal ikke konkurrere med statens legemiddelverk, men jeg ville heller skrevet "utelukkende basert på langsiktig bruk" da det er lettere for leser å forstå, samt man unngår misforståelser.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search