Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
chemistry
Norwegian translation:
kjemi
Added to glossary by
Brett Richards, B.S., M.B.A.
Oct 3, 2006 13:22
17 yrs ago
English term
chemistry
English to Norwegian
Other
Medical: Pharmaceuticals
Har fått et svar før, men det passer ikke. En kjemiingeniør har tidligere brukt termen "program" i elektroforesesammenheng. Er det noen kjemikere her som kan bekrefte/avkrefte at bruken av "program" er ok f.eks. i denne setningen:
Select the chemistry; the default chemistry is the chemistry of the loaded reagent.
Select the chemistry; the default chemistry is the chemistry of the loaded reagent.
Proposed translations
(Norwegian)
4 +2 | kjemi | Brett Richards, B.S., M.B.A. |
Proposed translations
+2
16 hrs
Selected
kjemi
This is actually quite straight-forward. Perhaps you're letting the fancy-sounding name "Science of Chemistry" confuse you with what that science investigates: chemistry.
The stuff we call "chemistry" has been around since the beginning of the universe. It came long before we made up the fancy-sounding word, "Chemistry," which we now tend to think of first as a science, and then as actual chemistry.
In ANY language (in all 8 languages that I know, plus Greek, Russian, Polish, Hebrew, Romanian, Catalans, Quechua, Swedish, Hindi, Sanskrit, and Swahili for sure!), this is simply going to be translated, "chemistry."
The text is referring to the chemistry itself, not the Science of Chemistry.
"The default chemistry" just means "the default chemical reactions and processes," i.e. "the default chemistry."
"The chemistry of the loaded reagent" just means "the default chemical reactions and processes of the loaded reagent," i.e., "the chemistry of the loaded reagent."
Here, you translate "chemistry" into Norwegian as "chemistry," i.e. "kjemi." That's it!
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-10-04 06:42:14 GMT)
--------------------------------------------------
By the way, if you're interested, and you have a good, unabridged Norwegian dictionary, complete with etymology, you can look up "kjemi" and you'll find that it is actually an Arabic word, 'al-kiimiyaa' - which means, "the philosopher's stone," - just like in Harry Potter!
The stuff we call "chemistry" has been around since the beginning of the universe. It came long before we made up the fancy-sounding word, "Chemistry," which we now tend to think of first as a science, and then as actual chemistry.
In ANY language (in all 8 languages that I know, plus Greek, Russian, Polish, Hebrew, Romanian, Catalans, Quechua, Swedish, Hindi, Sanskrit, and Swahili for sure!), this is simply going to be translated, "chemistry."
The text is referring to the chemistry itself, not the Science of Chemistry.
"The default chemistry" just means "the default chemical reactions and processes," i.e. "the default chemistry."
"The chemistry of the loaded reagent" just means "the default chemical reactions and processes of the loaded reagent," i.e., "the chemistry of the loaded reagent."
Here, you translate "chemistry" into Norwegian as "chemistry," i.e. "kjemi." That's it!
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-10-04 06:42:14 GMT)
--------------------------------------------------
By the way, if you're interested, and you have a good, unabridged Norwegian dictionary, complete with etymology, you can look up "kjemi" and you'll find that it is actually an Arabic word, 'al-kiimiyaa' - which means, "the philosopher's stone," - just like in Harry Potter!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Takk for hjelpen. "
Something went wrong...