Apr 3, 2011 20:52
13 yrs ago
English term

alleging (from)

English to Norwegian Law/Patents Law: Contract(s) General terms and conditions
Company agrees to defend, indemnify, and hold harmless XXX, its officers, directors, sub-licensees, employees and agents, from and against any claims, actions or demands, including without limitation reasonable legal and accounting fees, ***alleging*** or resulting from the breach of Company's warranties.

allege verb
1 anføre, fremføre (som unnskyldning), unnskylde seg med
2 påstå, hevde
(Stor Engelsk-Norsk ordbok)
Jeg får ikke dette til å passe her. Kan noen hjelpe?
Proposed translations (Norwegian)
5 Hevdes/anføres

Discussion

Svein Hartwig Djaerff Apr 4, 2011:
... , som utspringer fra, eller påstås å ... ... , som utspringer fra, eller påstås å springe ut fra, selskapets garantier.

"anføre" en "hevde" is hier niet zo geschikt, denk ik...
Ingrid Thorbjørnsrud Apr 3, 2011:
Påstås å skyldes? Kanskje det betyr noe sånt som påstås/hevdes å skyldes et brudd på garantien?

Proposed translations

3 hrs
Selected

Hevdes/anføres

I sammenhengen blir det "- <accounting fees>, som et brudd på Selskapets garantier medfører eller hevdes/anføres å medføre."

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-04-04 00:29:44 GMT)
--------------------------------------------------

Du kan for så vidt også bruke "påstå" som foreslått i diskusjonen, men allege brukes jo fortrinnsvis i mer formelle rettslige sammenhenger hvor hevde/anføre etter mitt syn korresponderer best. Det er imidlertid ikke feil å bruke "påstå" (som jo også blir brukt i norsk formelt rettsspråk, men som også brukes allment i mer uformelle sammenhenger også). "Påstå" har jo imidlertid den fordelen av det kanskje er lettere forståelig for de som ikke er så vant til mer formelt språk.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Takk for det!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search